Artykuł sponsorowany

Rola tłumacza w przekładzie literackim.

Rola tłumacza w przekładzie literackim.

Wielu z nas czytając jakąkolwiek książkę bardzo rzadko zwraca uwagę na imię i nazwisko tłumacza, który jest odpowiedzialny za jej przełożenie z języka obcego. Tymczasem jego praca jest bardzo istotna i niekiedy ma duży wpływ na odbiór całej treści. Tłumaczenie książki to czasami „pisanie jej na nowo”, tak by wszystkie myśli autora oraz rozwój wydarzeń były zgodne z oryginałem.

Nie doceniamy rodzimych autorów

Statystyki pokazują, że co drugi tytuł wydawany w naszym kraju jest tłumaczeniem. Nie doceniamy polskiej literatury, za to chętniej sięgamy po książki zagranicznych autorów. Najwięcej przekładów pochodzi z języka angielskiego, ale dużą część rynku stanowią także tłumaczenia z języka niemieckiego, hiszpańskiego czy też francuskiego. Tłumacze mają więc ręce pełne roboty, a efekty ich pracy niejednokrotnie są szeroko komentowane w środowisku literackim.

Dobry tłumacz, czyli jaki?

Przed tłumaczem, który zajmuje się przede wszystkim tłumaczeniami literackimi , stoi naprawdę trudne zadanie. Dobry specjalista powinien przełożyć tekst z języka obcego w sposób wierny oryginałowi. Nie zawsze jednak jest to możliwe. W językach obcych istnieje wiele nazw, określeń lub gier słownych, które nie posiadają swoich odpowiedników w języku polskim. W takiej sytuacji dobry tłumacz musi zastąpić je innymi słowami, które w sposób najbliższy oryginalnemu oddadzą sens zdania. Dobry tłumacz ukazuje swój kunszt podczas przekładów światowych bestsellerów czy dzieł literackich o wysokiej wartości. Oprócz zdolności językowych, niezbędne są także zdolności literackie. W końcu kiepskie tłumaczenie potrafi odebrać całą radość z lektury oraz zniechęcić czytelnika do autora. W dużej mierze to, czy książkę będzie czytało się przyjemnie, zależy od tłumacza. To on odpowiedzialny jest za język i styl przekładanego z języka obcego tytułu. Jeżeli autor książki pochodzi z egzotycznego kraju, który charakteryzuje się zupełnie inną kulturą oraz postrzeganiem świata- tłumacz musi wykazać się jej znawstwem i zrozumieniem. Tylko w ten sposób będzie w stanie ukazać czytelnikowi świat przedstawiony w powieści. Tłumacz literacki musi doskonale posługiwać się językiem, z którego przekłada, a także znakomicie znać swój język ojczysty. Zyskujemy wtedy większe prawdopodobieństwo na udany przekład.

Szeroki zakres działalności

Dobrego tłumacza charakteryzuje doświadczenie oraz dopasowanie swoich usług do potrzeb rynku. Mało który specjalista zajmuje się tylko i wyłącznie tłumaczeniem książek. Podejmują się oni także tłumaczenia dokumentów czy umów. Wspomagają swoich usługobiorców w tłumaczeniach sądowych, medycznych czy biznesowych. Zajmują się także tłumaczeniem przysięgłym oraz ustnym. Jednym z polecanych biur tłumaczeń w Warszawie jest  10 Agencja Tekst. Zatrudnia ona specjalistów, którzy oferują dowolne tłumaczenia w wielu językach. Dodatkowo przemawiają za nią liczne pozytywne opinie klientów.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz