Artykuł sponsorowany

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Tłumaczenia ustne to nieodzowny element życia w środowisku międzynarodowym. Z usług tłumaczy ustnych korzystają instytucje polityczne, ośrodki dyplomatyczne, urzędy, firmy działające na wielu rynkach świata, podróżujący biznesmeni, uczestnicy konferencji naukowych i wielu innych. Warto wiedzieć, że są różne rodzaje tłumaczeń ustnych. Prezentujemy je poniżej.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie ustne?

Tłumaczenia ustne, choć mniej obecne na co dzień wokół nas, pełnią niekiedy naprawdę doniosłą rolę. Jaką? O tym opowie specjalista z Biura Tłumaczeń Adex w Gliwicach:

Tłumaczenia ustne są konieczne wszędzie tam, gdzie dochodzi do komunikacji bezpośredniej między osobami, które nie mogą porozumieć się przy pomocy języków narodowych albo języków pośredniczących. Taka sytuacja często ma miejsce podczas spotkań dyplomatycznych, politycznych, biznesowych, naukowych i innych spotkań na żywo, gdzie przekaz musi docierać do odbiorcy natychmiastowo.

Przykłady sytuacji, w których korzysta się z usług tłumaczeń ustnych, to np.: obrady europarlamentu, międzynarodowe sympozja naukowe, spotkania biznesowe przedstawicieli różnych narodowości. Tłumacze ustni biorą udział w ważnych politycznie wydarzeniach. Umożliwiając politykom i dyplomatom zrozumienie przebiegu spotkania, zapewniają podejmowanie decyzji w sposób świadomy.

Typy tłumaczeń ustnych

Tłumacze stworzyli kilka metod pracy, które stosuje się zależnie od sytuacji, liczby osób zabierających głos oraz liczebności audytorium. Tak wykształciły się następujące typy tłumaczeń ustnych:

  • Tłumaczenia  typu „liaison” – tłumaczenia te wykorzystuje się przede wszystkim podczas spotkań biznesowych w środowisku międzynarodowym. Tłumacz usprawnia przebieg narad, spotkań roboczych, wizytacji, prezentacji nowych technologii, oprowadzania po firmie. Nie może go zabraknąć także podczas wdrażania nowych rozwiązań, np. uruchamianiu urządzeń w halach produkcyjnych, gdzie pracują osoby różnych nacji.
  • Tłumaczenia wykładów i szkoleń – umożliwiają one sprawne przyswajanie wiedzy niezależnie od tego, jakim językiem władają uczestnicy. Można spotkać się z tym typem tłumaczeń podczas szkoleń firmowych, prywatnych kursów i prezentacji branżowych, w których uczestniczą osoby z całego świata.
  • Tłumaczenia konferencyjne – najczęściej z tego typu tłumaczeń korzysta się podczas sympozjów naukowych oraz konferencji na uczelniach wyższych. To niezmiernie ważne dla rozwoju takich dziedzin, jak np. medycyna – podczas nich przedstawiciele danej dziedziny z różnych krajów mogą zapoznać się najnowszymi, nieraz przełomowymi badaniami, odkryciami i wynalazkami. Stosuje się tu tłumaczenia konsekutywne (tłumacz przemawia do  audytorium, towarzysząc przemawiającemu na scenie), jak i symultaniczne, czyli kabinowe – przekaz jest nadawany przez słuchawki, które otrzymują uczestnicy. 
Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz