Artykuł sponsorowany

Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach technicznych

Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach technicznych

Praca tłumacza sprowadza się do dwóch podstawowych przypadków: bezpośredniego ustnego tłumaczenia słów, zdań i wypowiedzi oraz do przekładania tekstów pisanych. Brzmi to dosyć prosto, nieprawdaż? No cóż, większość z nas ma najpewniej, co jest oczywiście zupełnie zrozumiałe raczej niepełne pojęcie o tym, na czym polega praca tłumacza i z jakimi trudnościami może się wiązać.

Literatura piękna i przemówienia polityków to nie wszystko

Większość z nas na ogół kojarzy profesję tłumacza z przekładaniem z jednego języka na drugi powieści czy artykułów, z tłumaczeniem rozmów ważnych osobistości ze świata polityki lub pracy u boku działających na międzynarodowym rynku biznesmenów. Optyka postrzegania osób wykonujących ten zawód niewątpliwie zmienia się, wówczas, gdy spojrzy się na pełną listę zadań, z jakimi profesjonalni tłumacze mogą mieć do czynienia. Prócz tego o czym, już napisaliśmy, mogą to być jeszcze między innymi:

  • tłumaczenia tekstów i aktów prawnych,

  • tłumaczenia z zakresu bankowości i finansów,

  • tłumaczenia medyczne,

  • tłumaczenia dokumentów pojazdu,

  • tłumaczenia techniczne

i wiele, wiele innych. Światowej, już przecież w pełni zglobalizowanej, wymianie gospodarczej niezbędny jest właściwy przepływ informacji, a to wspomagane jest w olbrzymim stopniu także przez tłumaczy. Oczywiście oczekujemy rzetelnych informacji, a więc i dokładnych tłumaczeń. O tym, że czasem mogą się trafić jakieś błędne translacje, sięgając po przykłady z techniki, opowiadali nam pracownicy biura tłumaczeń UNIA z Rzeszowa. Nasi rozmówcy sami są za pan brat z nowoczesną techniką, oferując tłumaczenia online oraz przekładanie tekstów na strony WWW.

O czym należy pamiętać przy tłumaczeniach technicznych?

Precyzja słowa. Nie finezja językowa, lecz właśnie precyzja słowa, logika i rzeczowość powinna cechować tłumaczenia techniczne. Nie twierdzimy, że jest jakąś powszechną prawidłowością niedokładne tłumaczenie tekstów technicznych, niemniej i z tym niekiedy mamy do czynienia. Często przyczyną tego jest niezrozumienie, znacznie rzadziej nieznajomość tematu. Oczywiście czasem może to być także nieznajomość specjalistycznego słownictwa i mylenie pojęć. Mamy tutaj też do czynienia z błędami natury czysto, nomen omen, technicznej. Nawet znając dogłębnie temat, tłumacz czasem zupełnie niepotrzebnie, chcąc możliwie wiernie odtworzyć dany tekst, buduje zdania tej samej długości co oryginał, co czasem prowadzi do zaciemnienia przekazywanego obrazu.

Reasumując rzecz, tłumaczenia techniczne powinni wykonywać tłumacze posiadający kompetencje do wykonywania fachowych tłumaczeń w danej dziedzinie.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz