Artykuł sponsorowany

Kim jest tłumacz przysięgły?

Kim jest tłumacz przysięgły?

Biegła znajomość języka obcego i umiejętność komunikowania się w nim nie zawsze wystarczają. Aby dokumenty oraz oświadczenia składane w języku innym niż ojczysty miały moc prawną, muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. To, w jakiej sytuacji należy skorzystać z jego pomocy, regulują przepisy. A kim dokładniej jest i czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły – kto to taki?

Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. W Polce wszystkie osoby zajmujące się tą profesją są wpisane na specjalną listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Kwestie dotyczące tego zawodu są regulowane przez Ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Jakie uprawnienia ma tłumacz przysięgły? Po pierwsze może on poświadczać oraz sporządzać tłumaczenia i to zarówno z języka polskiego na obcy, jak i z języka obcego na polski. Jest upoważniony również do tego, aby sprawdzać tłumaczenia wykonane przez innych i je poświadczać.

W jego kompetencjach leży też wykonywanie poświadczonych odpisów pism sporządzonych w języku obcym i ich sprawdzanie. Tłumacz przysięgły zajmuje się także tłumaczeniami ustnymi.

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin państwowy składający się z części ustnej i pisemnej. Sprawdzane są wtedy skrupulatnie znajomość języka obcego oraz umiejętności translatorskie. Po zdanym egzaminie przyszły tłumacz składa przysięgę przed władzami państwowymi. Wtedy też musi zaopatrzyć się w pieczęć ze swoim imieniem i nazwiskiem oraz z informacją do tłumaczenia jakiego języka jest uprawniony.

Każdy tłumacz przysięgły musi działać w trosce o interes publiczny. Musi być uczciwy, sumienny oraz bezstronny. Ponadto jest on zobowiązany do zachowania tajemnicy, co oznacza, że nie może nikomu zdradzać treści dokumentów, które tłumaczy. Zawód taki wymaga ogromnej skrupulatności, wyczucia języka, zdolności komunikacyjnych i cierpliwości.

Kiedy trzeba skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?

Wizyta w biurze tłumacza przysięgłego jest konieczna, gdy zaistnieje potrzeba przetłumaczenia dokumentów sporządzonych w języku obcym, na przykład odpisów aktów urodzenia, małżeństwa, dyplomów ukończenia uczelni wyższych. Tłumaczeniami tego typu zajmuje się np. tłumacz hiszpańskiego G. Przybyszewski.

Obecność osoby z takimi uprawnieniami jest wymagana w kancelariach notarialnych podczas zawierania umów przez cudzoziemca. To tłumacz przysięgły towarzyszy obcokrajowcom w sądzie w czasie składania oświadczeń. Jest on też uprawniony do wykonywania przekładów tekstów technicznych, dokumentacji medycznej czy ulotek leków.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz