Artykuł sponsorowany

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Na rynku znajdziemy oferty zarówno tłumaczeń zwykłych, jak i przysięgłych. Czym się one od siebie różnią? Kiedy należy skorzystać z przekładu uwierzytelnionego, a kiedy wystarczy zwykłe? Gdzie znaleźć wykwalifikowanego tłumacza z odpowiednimi kompetencjami? Jeżeli szukasz odpowiedzi na te pytania, dobrze trafiłeś – znajdziesz je w dalszej części artykułu.

Tłumacz przysięgły zdecydowanie różni się od zwykłego tłumacza. Przede wszystkim, aby świadczyć usługi z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych, należy zdać dwuczęściowy, skomplikowany egzamin przeprowadzany przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Uzyskanie pozytywnej oceny jest równoznaczne z wpisaniem na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych. Jest to więc zawód silnie unormowany przez prawo. Warto pamiętać także o tym, że tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność wykonane tłumaczenie.

Kiedy wymagana jest pieczątka tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez osoby, które mają uprawnienia państwowe. Usługi tłumacza przysięgłego będą nam potrzebne, jeśli musimy przełożyć na obcy język pisma urzędowe, np. akt stanu cywilnego, akt urodzenia, testament, darowiznę lub umowę kupna-sprzedaży. Tłumaczenie uwierzytelnione jest także konieczne, gdy przełożone mają zostać oficjalne dokumenty, takie jak umowa o pracę, świadectwo maturalne, certyfikaty czy dyplomy potwierdzające ukończenie szkoleń i kursów. Pieczątka tłumacza musi się zazwyczaj znaleźć również na pismach bankowych oraz dokumentacji medycznej. Pamiętajmy, że tłumaczenie uwierzytelnione musi być podpisane własnoręcznie przez tłumacza. Na dokumencie muszą się znaleźć także jego dane osobowe oraz wspomniana pieczątka. 

Tłumaczenia zwykłe

Tego typu przekłady nie wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego. Mowa tutaj między innymi o przełożeniu na obcy język artykułów z gazet czy treści marketingowych. Takim tłumaczeniem może zająć się osoba, która dobrze zna dany język. Pamiętajmy jednak, że nie mamy wówczas gwarancji, że tłumaczenie zostało wykonane poprawne. Taką pewność daje nam tylko skorzystanie z usług zaufanej firmy tłumaczeniowej. Dlatego, jeśli masz do przełożenia na obcy język ważne dokumenty, tłumacz przysięgły to najlepszy wybór.

Czym się kierować przy wyborze tłumacza?

Oczywiście renomą i opiniami na temat firmy specjalizującej się w tłumaczeniach. Pamiętajmy także, że warto wybierać takich specjalistów, którzy świadczą kompleksowe usługi i mają doświadczenie zarówno w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa, inżynierii, jak i ekonomii oraz informatyki. Rzetelnością, terminowością i zaufaniem klientów cieszy się biuro tłumaczeniowe Lingo we Wrocławiu, które zajmuje się nie tylko tłumaczeniami pisemnymi, ale także ustnymi.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz