Artykuł sponsorowany

Kiedy należy zdecydować się na pisemne tłumaczenie specjalistyczne?

Kiedy należy zdecydować się na pisemne tłumaczenie specjalistyczne?

Niektóre dokumenty wymagają specjalistycznego przekładu. Są to najczęściej treści dotyczące dziedzin technicznych, medycznych, prawniczych lub ekonomicznych. Ich tłumaczenie wymaga przede wszystkim znajomości specyfiki danej branży, jak również umiejętności zachowania stylistyki charakterystycznej dla danego typu tekstu. W przypadku dokumentacji urzędowej translacją musi się zająć tłumacz przysięgły.

Na czym polegają przekłady specjalistyczne?

Tego typu translacja dotyczy przede wszystkim tekstów, które poza wiedzą lingwistyczną, wymagają również dobrej znajomości przynajmniej w podstawowym zakresie dziedziny, której dotyczą. Są to głównie tłumaczenia dokumentów medycznych, ekonomicznych, specyfikacji technicznych lub związane z tematyką marketingową. W tym przypadku bardzo ważna jest precyzja dokonywanego przekładu, ale także biegłe posługiwanie się branżową, specjalistyczną terminologią w obcym języku. Choć zachowanie kontekstu i sensu treści jest ważne we wszystkich rodzajach tłumaczeń, tutaj ma szczególne znaczenie. Najczęściej bowiem takie teksty mają posłużyć do podjęcia konkretnych czynności, których konsekwencje mają z reguły wpływ na losy innych. Warto takie zlecenie powierzyć specjalistom, chociażby w biurze tłumaczy przysięgłych Jacka Goska, znajdującego się w Szczecinie.

Jakie teksty można tłumaczyć?

Jednym z rodzajów są na przykład treści literackie – poezje, powieści, które wymagają zachowania konkretnego stylu, ale także znajomości kontekstu kulturowego. Podobnie sytuacja wygląda w przypadku translacji marketingowych, między innymi przekazów reklamowych, gdzie bardzo często występują gry słowne. Zachowanie ich odpowiedniego wydźwięku i znaczenia ma ogromne znaczenie dla zachowania walorów perswazyjnych oraz estetycznych. Niemniej jednak najczęściej poddawane przekładom w zakresie specjalistycznym są instrukcje obsługi lub specyfikacje maszyn. Tutaj nie chodzi wyłącznie o właściwą translację tekstu, ale również przystosowanie elementów graficznych, stanowiących nieodłączne uzupełnienie informacji zawartych w treści pisanej. Zaraz po nich znajdują się tłumaczenia medyczne, potrzebne na przykład w przypadku konieczności przeprowadzeni operacji za granicą.

Kiedy tłumaczenie musi być uwierzytelnione?

Niektóre dokumenty poddawane translacji wymagają potwierdzenia przez tłumacza przysięgłego, czyli osoba zaufania publicznego. Tego typu przekład zostaje podbity pieczęcią, w której znajduje się imię i nazwisko, a także informacje dotyczące uprawnień do poświadczania takich tekstów. Przede wszystkim tłumaczenia uwierzytelnione są koniecznością w przypadku pism procesowych, dokumentów urzędowych oraz ich odpisów. Dzięki temu taki przekład zyskuje poparcie autentyczności oraz oficjalności i można się nim swobodnie posługiwać przed konkretnymi jednostkami administracyjnymi danego kraju. Ponadto zostaje on wpisany do repetytorium tłumacza przysięgłego, a jego numer umieszcza się na końcu wykonanego tłumaczenia.

Opracowanie:
Szczecin, Kaszubska 57 lok. 201
tel. 91 433 61 99
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz