Artykuł sponsorowany

Kiedy należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z języka niderlandzkiego i niemieckiego?

Kiedy należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z języka niderlandzkiego i niemieckiego?

Jak sama nazwa wskazuje z usług tłumacza niderlandzkiego lub niemieckiego, należy skorzystać w momencie, kiedy chcemy przetłumaczyć treści dostępne w tych języka na język polski i odwrotnie. W przypadku tłumaczeń przysięgłych sytuacja wygląda jednak nieco inaczej. Taki rodzaj tłumaczenia jest bowiem niezbędny w przypadku szczególnych sytuacji. Jakich? Dowiesz się z poniższego artykułu.

Tłumaczenie uwierzytelnione

Z usług tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego lub niemieckiego należy koniecznie skorzystać w sytuacji, jeśli tłumaczenie wymaga poświadczenia zgodności z oryginałem. Wówczas mamy bowiem do czynienia z tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Wymagają one więc specjalnej pieczęci, którą można uzyskać wyłącznie od tłumacza przysięgłego, posiadającego stosowne uprawnienia, nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości w wyniku otrzymania pozytywnego wyniku z egzaminu.

Taka osoba otrzymuje swoją własną pieczęć, na której znajdują się dane osobowe, nazwa języka, którym tłumacz się posługuje oraz indywidualny numer oznaczający pozycję na liście wszystkich tłumaczy w Polsce. W razie wątpliwości, czy konkretna osoba z pewnością jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, niderlandzkiego lub innych języków, można zweryfikować jej dane osobowe w oficjalnym rejestrze, jaki znajduje się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Warto podkreślić, iż osoby specjalizujące się w tego rodzaju usługach, oferują tłumaczenia dla firm i osób prywatnych.

Jakie dokumenty wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego?

Przede wszystkim uwierzytelnienia i pieczęci tłumacza przysięgłego na przykład z firmy Katarzyna Rak Biuro tłumaczeń języka niderlandzkiego potrzebują wszelkie tłumaczenia do instytucji państwowych. Tłumaczenia zwykłe z języka niderlandzkiego i niemieckiego nie sprawdzą się więc w przypadku aktów stanu cywilnego, aktów urodzenia, aktów zgonów, testamentów, umów darowizny itp. Usługi tłumacza przysięgłego są także niezbędne w przypadku osób, które chcą przetłumaczyć oficjalne dokumenty poświadczające ich kwalifikacje i doświadczenie. Mowa tutaj o wszelkiego rodzaju świadectwach, certyfikatach i dyplomach.

Specjalista w tej dziedzinie zajmuje się również tłumaczeniem dokumentów samochodowych. Kwestia ta dotyczy zwłaszcza osób, które nabyły pojazd za granicą i chcą zarejestrować go w Polsce. Wówczas niezbędne jest profesjonalne tłumaczenie faktury lub w przypadku jej braku, umowy kupna-sprzedaży. Tego rodzaju usługi obejmują także tłumaczenia medyczne. Osoby chcące przetłumaczyć historię medyczną z zagranicy, tj. wyniki badań, wypisy itd. również muszą skorzystać z usług profesjonalistów. 

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz