Artykuł sponsorowany

Język ukraiński - tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe.

Język ukraiński - tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe.

 Do tłumacza języka ukraińskiego, możemy zgłosić się w sprawie przekładów zwykłych i uwierzytelnionych. Najważniejsze są oczywiście tłumaczenia poświadczone, które wymagane są głównie w urzędach i przedsiębiorstwach. Osoby z Ukrainy poszukujące pracy we Polsce, muszą dopełnić wielu formalności, w tym okazania dokumentów przetłumaczonych przez tłumacza przysięgłego.

Dlaczego tłumacz przysięgły jest godny zaufania?

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, posiadającą uprawnienia do poświadczania swoich przekładów. Tłumacz przysięgły np. Artur Mielnik jest specjalistą od języka ukraińskiego i polskiego. Wciąż się dokształca w swojej dziedzinie, ponieważ co jakiś czas zachodzą zmiany w językoznawstwie. Jeśli marzy nam się zawód tłumacza przysięgłego, musimy spełnić określone warunki, poza doskonałą znajomością języka obcego. Podstawą jest obywatelstwo polskie, perfekcyjne posługiwanie się językiem polskim, wykształcenie wyższe i pełna zdolność do czynności prawnych, a ponadto niekaralność za umyślne przestępstwo. To dopiero początek, ponieważ musimy przystąpić do egzaminu państwowego, z danego języka. Pozytywny wynik uprawnia nas, do złożenia ślubowania i rozpoczęcia pracy. Zostajemy zarejestrowani, wpisani na listę tłumaczy przysięgłych, a następnie otrzymujemy pieczęć ze swoim imieniem i nazwiskiem, którą potwierdzamy przekłady dokumentów. Tłumacz przysięgły jest jak saper, nie może się pomylić, bo popełniony błąd może go bardzo drogo kosztować.

Co to są tłumaczenia ogólne?

Tłumacz przysięgły poświadcza przekłady swoją pieczęcią imienną oraz własnoręcznym  podpisem. Ciąży na nim odpowiedzialność zawodowa i cywilna. Zupełnie inaczej wygląda sprawa tłumaczeń zwykłych. Tłumaczenia ogólne nie wymagają wiedzy specjalistycznej. Do nich należą: rachunki, faktury, artykuły naukowe do mediów, składy produktów, CV i listy motywacyjne; plakaty, broszury, ulotki, formularze, foldery, korespondencja itp. Tłumaczenia ogólne przygotowywane są przez doświadczonych translatorów z zachowaniem poprawności językowych. Nie wymagają technicznej, specjalistycznej wiedzy oraz wcześniejszego przygotowania. Takie tłumaczenia tworzone są szybciej, niż przekłady poświadczone, czy techniczne. Tłumaczenia ogólne są profesjonalnie, starannie i uważnie przygotowywane, z utrzymaniem odpowiedniego tonu języka. Muszą się w nich znaleźć informacje, które są również w oryginalnym tekście.

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Dokumenty, które przekładamy w sądzie, urzędzie, banku, u prawnika i notariusza, wymagają tłumaczenia poświadczonego.  Na tym jego rola się nie kończy, ponieważ tłumacz przysięgły jest powoływany  przez sąd, gdy zachodzi konieczność wykonania tłumaczenia ustnego na procesie. Posiada potwierdzenie kwalifikacji zawodowych, więc jest osobą godną zaufania. Jeśli na rynku brakuje tłumacza przysięgłego z danego języka, może go zastąpić tłumacz zwykły. Rzadko jednak dochodzi do tego typu sytuacji. Oprócz tłumaczeń uwierzytelnionych i ogólnych są tłumaczenia specjalistyczne, czyli techniczne, wymagające szczególnej wiedzy. Tłumaczenia techniczne wykonywane są na tekstach technicznych, np. instrukcjach, specyfikacjach itp., które zawierają specjalistyczne słownictwo oraz informacje technologiczne. Tłumaczenia techniczne wymagają wysokiego poziomu umiejętności językowych, znajomości właściwej terminologii i szerokiej wiedzy tematycznej.
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz