Jakie rodzaje tłumaczeń przyjmuje tłumacz przysięgły, a kiedy wystarczy zwykły?
W przypadku niemal każdej wymiany handlowej w momencie, kiedy produkujemy różnego rodzaju narzędzia, przedmioty codziennego użytku prawo zobowiązuje nas do zamieszczania wraz z dowodem zakupu instrukcji obsługi, czy też warunków serwisowania. Komu zlecić tłumaczenie tego typu dokumentów? Kto powinien napisać umowy handlowe z klientem zagranicznym? Czy usługi te leżą w kompetencji tłumacza zwykłego, czy przysięgłego?
Otwarty rynek sprzyja nawiązywaniu współpracy handlowej z krajami sąsiadującymi z Polską bezpośrednio, jak i tymi będącymi naszymi dalszymi krajami europejskimi i nie tylko. Nawiązując współpracę z kontrahentem zagranicznym, wymagane jest przedstawienie szeregu dokumentów, które nie tylko uwiarygadniają naszą pozycję na rynku gospodarczych, ale stanowią podstawę prawną, w przypadku dochodzenia swoich praw na skutek zaniedbań, niedopatrzeń jednej ze stron umowy.
Otwierając działalność swej firmy na rynek zagraniczny, warto wiedzieć, jaka jest różnica między obsługiwanymi zleceniami przez tłumacza zwykłego a tymi, które wykona dla nas tłumacz przysięgły.
Kim jest tłumacz przysięgły? Co różni go od tłumacza zwykłego?
Tłumaczem przysięgłym może być jedynie osoba, która:
- ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) — stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub obywatelstwo innego państwa.
- odznacza się ponadprzeciętną znajomością języka polskiego
- ma pełną zdolność do czynności prawnych
- zdała pozytywnie egzamin państwowy, nadający uprawnienia do wykonywania zawodu przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
W przypadku korzystania z usług tłumacza przysięgłego koniecznie trzeba zwrócić uwagę na poprawność wykonywanych przez niego usług. To, co różni ten rodzaj usług od usług tłumacza zwykłego, jest rodzaj spraw, jakimi z ustawy się zajmuje. Z usług biura tłumaczeń tłumacza przysięgłego takiego jak chociażby Biuro Tłumaczeń Języka Niemieckiego Kołodziej Krystyna, korzystamy, gdy potrzebujemy poświadczyć wiarygodność i autentyczność tłumaczonych tekstów z oryginałem.
Jego usługi zawsze powinny mieć formę pisemną i być opieczętowane, co jest jednoznaczne z przejęciem odpowiedzialności za treść dokumentu na tłumacza. Z usług tłumacza przysięgłego skorzystamy zatem w przypadku tłumaczeń:
- dokumentów tożsamości
- dokumentów USC
- dokumentów handlowych i ubezpieczeniowych
- dyplomów i świadectw potwierdzające wykształcenie
- dokumentów medycznych
- dokumentów sądowych
- dokumentów założycielskich firm.
W przypadku tłumaczeń tekstów o charakterze nieurzędowym wystarczą usługi tłumacza zwykłego.