Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Potrzebujesz wykonać tłumaczenie tekstu pisanego lub skorzystać z usługi tłumaczenia symultanicznego? Chociaż biur tłumaczeniowych jest wiele, nie należy podejmować pochopnej decyzji. Wybór trzeba dobrze przemyśleć, by mieć pewność rzetelnie wykonanego przekładu.

Strony www Strony www

Istnieje wiele czynników, które wpływają na ostateczną decyzję. Mimo że jednym z kryteriów jest cennik, tak naprawdę nie jest on kwestią najważniejszą. Sprawdź, na co zwrócić uwagę przede wszystkim.

Jakość

Im lepsze jakościowo tłumaczenie, tym wierniejszy i precyzyjniejszy przekaz. A przecież zależy ci na tym, by przekład dokładnie odzwierciedlał każde słowo w języku obcym, prawda?

Chociaż nie można generalizować, bardzo niska cena oznacza najczęściej gorszą jakość tłumaczenia. Nie możesz sobie na to pozwolić, jeśli organizujesz konferencję i zapewniasz uczestnikom tłumacza, wysyłasz pismo urzędowe w języku obcym itp. 

Pamiętaj, że jeśli wybierzesz usługi z bardzo niską ceną (dużo niższą niż zbliżone oferty konkurencji), tak naprawdę możesz zapłacić więcej. Będziesz musiał bowiem skorzystać z usług lepszej agencji tłumaczeniowej, by poprawić błędy po poprzednim tłumaczu.

Doświadczenie tłumacza

Kolejną ważną kwestią jest doświadczenie tłumacza. Im częstszy kontakt z językiem, tym lepszego przekładu można się spodziewać. Liczba wykonanych tłumaczeń także może świadczyć o praktyce. Dlatego warto poruszyć tę kwestię, by mieć pewność, że tłumacz nie jest osobą początkującą – szczególnie, gdy w grę wchodzi specjalistyczne tłumaczenie lub przekład ustny podczas np. międzynarodowej konferencji, którą organizujesz.

Zakres wykonywanych usług

Warto sprawdzić także zakres wykonywanych usług. Jeśli biuro tłumaczeniowe nie wykonuje przekładów specjalistycznych (np. z prawa), jednak specjalnie dla ciebie zrobi wyjątek, nie decyduj się na współpracę. Nie będziesz mieć wtedy pewności, czy przekład zostanie wykonany poprawnie merytorycznie i stylistycznie. Warto bowiem pamiętać, że każde tłumaczenie specjalistyczne charakteryzuje się pewnym słownictwem branżowym, którego tajników nie musi znać osoba niezwiązana z tą dziedziną.

Podobnie jest w przypadku tłumaczeń ustnych. Jeśli firma oferuje tylko tłumaczenia pisemne, nie podejmuj współpracy na polu tłumaczeń ustnych, których specyfika jest zupełnie odmienna od przekładu tekstu pisanego. By móc tłumaczyć np. symultanicznie, koniecznością jest odpowiednia wiedza i umiejętności.

Rekomendacje klientów

Zanim zdecydujesz się na współpracę z biurem tłumaczeniowym, poznaj rekomendacje innych klientów. Opinie pomogą ci podjąć decyzję, której nie będziesz żałować. Jeśli będą pozytywne, tylko utwierdzisz się w przekonaniu, że tej agencji tłumaczeniowej faktycznie warto zaufać. Jeśli opinie pozytywne będą mieszać się z negatywnymi, musisz rozważyć współpracę, sprawdzając na przykład, czego dotyczą nieprzychylne zdania. 

Opracowanie:
Mateusz
Redaktor pkt.pl
Oceń artykuł (2)
3.0
Komentarze (1)
Dodaj komentarz
Katarzyna W.
Katarzyna W.
20.10.2016
Według mnie warto kierować się renomą na rynku oraz liczbą pozytywnych opinii np. w internecie. Sama w ten sposób znalazłam biuro Dag-Center, z którego usług zaczęłam korzystać regularnie. Polecam, profesjonalne przekłady z różnych specjalistycznych branży i zagadnień.

Przeczytaj także

Wyszukaj firmy z branży