Artykuł sponsorowany

Co wyróżnia tłumaczenia uwierzytelnione?

Co wyróżnia tłumaczenia uwierzytelnione?

Otwarte granice państw Europy oraz duża mobilność Polaków to czynniki, które sprawiają, że coraz częściej mamy do czynienia z zagranicznymi firmami czy instytucjami. Wyjeżdżamy w celach edukacyjnych, by szukać pracy, ale równie często też turystycznie. W wielu sytuacjach stajemy przed koniecznością uzyskania lub przedstawienia jakiegoś dokumentu – wystawionego za granicą albo w kraju. Jego przekład powierzyć należy tłumaczowi przysięgłemu.

Zakres tłumaczeń uwierzytelnionych

Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione to dokumenty, których zgodność z dostarczonym oryginalnym egzemplarzem w języku obcym lub polskim poświadcza tłumacz przysięgły. Rozpoznać je możemy właśnie po oznaczeniu, które informuje, że przekładem zajęła się osoba do tego uprawniona. Czynności wymagających tego rodzaju podstawy formalnej mamy wiele, dlatego ich zakres jest niezwykle szeroki. Obejmuje bowiem przekłady między innymi dokumentów:

  • prawnych i notarialnych,
  • umów cywilno-prawnych,
  • urzędowych (w tym akty urodzenia i małżeństwa),
  • medycznych,
  • patentowych,
  • dotyczących norm oraz dyrektyw,
  • pracowniczych dla pracowników delegowanych,
  • przetargowych,
  • samochodowych,
  • potwierdzających wykształcenie (świadectwa szkolne i dyplomy naukowe).

Usługi realizowane przez Centrum Języków Obcych Franspol to także tłumaczenia techniczne oraz specjalistyczne, w tym chemiczne, petrochemiczne, hutnicze, związane z ochroną środowiska i wiele innych. Do tłumaczeń uwierzytelnionych zaliczymy ponadto prawnicze, ekonomiczne, księgowe, podatkowe, a także sprawozdania finansowe, raporty okresowe, faktury czy certyfikaty. Tłumaczowi przysięgłemu powierza się również korespondencję handlową, a także oferty, teksty reklamowe i marketingowe.

Kompetencje tłumacza przysięgłego

Ze względu na wysoki stopień zaawansowania języka używanego w wymienionych wyżej dokumentach, osoba podejmująca się tego zadania musi mieć odpowiednią wiedzę oraz doświadczenie w posługiwaniu się nim. Chodzi przy tym nie tylko o znajomość gramatyki czy słownictwa, ale także systemów prawnych oraz specjalistycznego nazewnictwa, którego przełożenie nigdy nie będzie możliwe w stosunku jeden do jeden. Wymagania stawiane kandydatom do zawodu tłumacza przysięgłego są ogromne, ale adekwatne do odpowiedzialności, jaka wiąże się z tą pracą. Odpowiednie kwalifikacje to także gwarancja, że przekazane dokumenty zostaną przetłumaczone poprawnie i będą mogły służyć do celów, dla których są tłumaczone.

Zostać tłumaczem przysięgłym może osoba z obywatelstwem polskim, kraju Unii Europejskiej lub należącego do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu. Kolejne, dość oczywiste, kryterium to znajomość języka polskiego. Ponadto niezbędne są także pełna zdolność do czynności prawnych, niekaralność za przestępstwa umyślne lub skarbowe. W zakresie wykształcenia konieczność stanowi uzyskanie tytułu magistra filologii albo ukończenie studiów podyplomowych z tłumaczeń na wybrany język w przypadku uzyskania tytułu magistra w innej dziedzinie. Ostatni warunek to zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego, który składa się z części pisemnej oraz ustnej. Prawo do wykonania zawodu uzyskuje się w momencie wpisania do rejestru tłumaczy przysięgłych.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz