Artykuł sponsorowany

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach i tłumaczach przysięgłych?

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach i tłumaczach przysięgłych?

Możliwość wyjazdów za granicę w celach edukacyjnych lub pracowniczych jest obecnie coraz większa. Rynek otworzył się na prowadzenie biznesów w innych krajach i świadczenie usług międzynarodowych. Zwiększa się więc zapotrzebowanie na tłumaczenie różnorodnych dokumentów, umów, tekstów, artykułów na inne języki. Najczęściej wymagane jest poświadczenie tłumacza przysięgłego. Kiedy możemy potrzebować jego pomocy? Co należy wiedzie o jego pracy?

Praca tłumacza przysięgłego

Każdy tłumacz przysięgły jest wpisany na listę dostępną na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Jego zadaniem jest przygotowywanie i poświadczanie tłumaczeń z języków obcych na polski i odwrotnie. Ponadto, tłumacz przysięgły sprawdza i poświadcza tłumaczenia wykonane także przez inne osoby. Dodatkowo, przygotowuje także odpisy pism w języku obcym, lub sprawdza i poświadcza pisma przygotowane przez innych tłumaczy. Zajmuje się także tłumaczeniem ustnym. Jeżeli potrzebujemy specjalistyczne tłumaczenia prawnicze, medyczne, finansowe, ekonomiczne, bankowe, techniczne, samochodowe, informatyczne, budowlane czy z innej specjalistycznej branży - nie wystarczy zlecić pracę osobie, która zna dwa języki, gdyż samo tłumaczenie nie polega tylko na zamianie słów, ale na szczegółowym i precyzyjnym oddaniu sensu treści, o którą chodzi klientowi. Dlatego warto skorzystać z pracy profesjonalnych tłumaczy przysięgłych z biura tłumaczeń DORTEKST Biuro Tłumaczeń. Biuro tłumaczeń współpracuje z wykwalifikowaną i doświadczoną kadrą tłumaczy przysięgłych wyspecjalizowanych w poszczególnych dziedzinach oraz znających różne języki, dzięki czemu możliwe jest otrzymanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego, węgierskiego, szwedzkiego, fińskiego, portugalskiego, rumuńskiego, arabskiego, serbskiego, ukraińskiego, słowackiego, włoskiego, greckiego, japońskiego i innych.

Specjalistyczne tłumaczenia

Tłumacz przysięgły musi być osobą wysoko wykwalifikowaną, która bierze odpowiedzialność za tłumaczenia w wiążących sprawach. Dokumenty czy teksty opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego są wymagane w sądach, urzędach państwowych, czy przy przetargach. Czasami, potrzebne są dokumenty w tempie natychmiastowym, dlatego zdarzają się sytuacje, w których należy skorzystać z tłumaczeń ekspresowych. Wszelkie patenty, normy, instrukcje, akty notarialne, pełnomocnictwa, umowy, bilanse, sprawozdania, dokumenty księgowe, dokumenty samochodowe, a także strony www – wszystkie wymienione dokumenty są sprawą wysokiej rangi, które wymagają dokładnej pracy. Najmniejszy błąd może mieć negatywne konsekwencje, dlatego należy wybierać profesjonalnych tłumaczy, którzy pracują zgodnie z najwyższymi standardami. Pamiętajmy, że zasady świadczenia usług tłumaczeń przysięgłych określa ustawa z dnia 25 listopada 2004 r.  Możemy więc sprawdzić obowiązujące prawo i wytyczne pracy tłumacza.


Opracowanie:
Warszawa, Czapelska 40 lok. 9
tel. 22 414 99 79
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz