Artykuł sponsorowany

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach aktów notarialnych?

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach aktów notarialnych?

Akty notarialne to dokumenty, które najczęściej obok aktów stanu cywilnego tłumaczą specjaliści od tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli tłumacze przysięgli. Przekłady tego typu pism muszą mieć zachowaną odpowiednią formę, a szczególnym procesem tłumaczeniowym wyróżniają się translacje ustne dla cudzoziemców przy podpisywaniu aktów w kancelarii notarialnej. Co zatem warto wiedzieć o tłumaczeniach uwierzytelnionych aktów notarialnych.

Jakie akty notarialne są tłumaczone?

Tłumaczenia uwierzytelnione mogą dotyczyć każdego dokumentu sporządzonego w formie aktu notarialnego. Mogą to być umowy darowizny, umowy dożywocia, umowy przedwstępne, umowy kupna-sprzedaży, umowy o alimenty czy podział majątku, a także inne dokumenty regulujące sprawy między podmiotami – osobami fizycznymi oraz osobami prawnymi.

O tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych proszą zatem klienci indywidualni, a także firmy, które szczególnie często przygotowują różnego rodzaju umowy u notariuszów. Są to między innymi umowy z zakresu prawa spółek, prawa transportu międzynarodowego czy też prawa budowlanego. Wśród takich dokumentów wyróżnić można umowy spółki komandytowej, statuty spółek akcyjnych oraz poświadczenia, poręczenia i oświadczenia.


Kto może tłumaczyć akty notarialne?

Tłumaczeniem aktów notarialnych zajmują się tylko i wyłącznie tłumacze przysięgli wpisani na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Są to zatem eksperci o wysokich kompetencjach językowych oraz znajomości języka obcego specjalistycznego. Wspomniana lista umieszczona jest zaś na stronie rządowej i posiada specjalną wyszukiwarkę, która pomaga odnaleźć w danym województwie specjalistę danego obszaru językowego. W Polsce największą liczbę tłumaczy przysięgłych stanowią eksperci od języka niemieckiego. Jest ich obecnie ponad 3700, a zapotrzebowanie na ich usługi jest na rynku olbrzymie. Wiąże się to z bardzo zacieśnionymi relacjami społeczno-gospodarczymi między Polską a Niemcami – nasz zachodni sąsiad jest naszym największym partnerem importu i eksportu, a także krajem z olbrzymią liczebnością Polonii.

O pomoc w tłumaczeniach uwierzytelnionych polsko-niemieckich można prosić zatem TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO IZABELĘ WIERUCKĄ (TP/1335/05). Aktów notarialnych nie mogą zaś przekładać tłumacze zwykli ani notariusze znający język niemiecki. By móc tłumaczyć dokumenty urzędowe niezbędne są bowiem uprawnienia tłumacza przysięgłego wraz ze wpisaniem na wspomnianą oficjalną listę.

Jak wygląda tłumaczenie aktów notarialnych?

Akty notarialne mogą być tłumaczone zgodnie z zasadami obowiązującymi inne tłumaczenia przysięgłe – patenty, certyfikaty, pisma urzędowe, akty stanu cywilnego, dokumenty medyczne oraz pisma sądowe. Klient musi zatem dostarczyć do biura tłumaczeniowego oryginały aktów (np. kurierem). W przypadku tłumaczeń ze skanów tłumaczenie opatrywane jest specjalną klauzulą. Niestety w Polsce urzędy nie uznają takich tłumaczeń za te posiadające moc prawną. W nagłych przypadkach mogą posłużyć jako dokument tymczasowo okazywany w urzędzie. Co zaś z tłumaczeniami ustnymi uwierzytelnionymi?

Akty notarialne zawierane między np. Polakami a Niemcami w kancelariach notarialnych, muszą być podpisywane z udziałem tłumacza przysięgłego. To on przekłada wszystkim obecnym osobom treść podczas spisywania aktu notarialnego oraz składa pod oryginalnym dokumentem stosowane podpisy. Musi on też parafować każdą stronę aktu, a jego dane są umieszczane w końcowej części dokumentu. Cudzoziemiec liczyć może w kolejnym kroku na przygotowanie przez tłumacza poświadczonej kopii w jego języku ojczystym.

 

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz