Artykuł sponsorowany

Charakterystyka tłumaczeń przysięgłych wykonywanych w biurze tłumaczeń czeski.pl

Charakterystyka tłumaczeń przysięgłych wykonywanych w biurze tłumaczeń czeski.pl

Nie każdy filolog specjalizujący się w języku obcym może wykonywać tłumaczenia przysięgłe. Decydują o tym dwa ważne powody. Po pierwsze te przekłady obejmują szczególną grupę materiałów. Po drugie by móc je przygotowywać potrzebne są specjalne uprawnienia uzyskiwane po zadaniu egzaminu państwowego. Czym zatem są specjalistyczne tłumaczenia oferowane przez biuro tłumaczeń czeski.pl?

Czym właściwie są tłumaczenia uwierzytelnione?

W ofertach firm zajmujących się przekładami z języka obcego na polski i z polskiego na obcy znajdują się dwa podstawowe typu usług. Pierwszy to tak zwane tłumaczenia zwykłe. Obejmują materiały, które nie są oficjalnymi dokumentami urzędowymi. To zazwyczaj przekłady publikacji naukowych, materiałów reklamowych, poezji i prozy lub stron internetowych. Do ich sporządzania wystarczy biegła znajomość języka obcego i polskiego. Natomiast tłumaczenia przysięgłe wymagają uzyskania dodatkowych uprawnień, dotyczą bowiem oficjalnych dokumentów urzędowych i sądowych.  Wyłącznie tłumacz przysięgły może się nimi zajmować.

Prawidłowa nazwa opisywanych przekładów to tłumaczenia poświadczone lub uwierzytelnione. Sformowanie „przysięgłe” ma charakter nieoficjalny. Bez względu na nazwę, specjalistyczne tłumaczenia obejmują dokumenty, których autentyczność musi zostać formalnie potwierdzona. Należą do nich między innymi:

  • akty prawne oraz notarialne i testamenty,
  • akty małżeństwa i urodzenia,
  • zaświadczenia lekarskie i o niekaralności,
  • dowody osobiste i rejestracyjne, prawa jazdy,
  • dokumenty medyczne, dyplomy, zaświadczenia, umowy.

Tłumacz przysięgły przygotowuje dokumenty i uwierzytelnia je specjalną urzędową pieczęcią oraz wpisem numeru dokumentu do repertorium tłumacza. Może też poświadczać przekłady i odpisy wykonane przez inne osoby.

Kim jest tłumacz przysięgły języka czeskiego?

Przysięgły tłumacz czeskiego czy innego języka jest osobą zaufania publicznego. Wykonywanie tej profesji reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 27 stycznia 2005 roku. Stawki wynagrodzenia za pracę tłumacza określa Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z 24 styczna 2005 roku. O warunkach, jakie musi spełnić tłumacz przysięgły opowiada specjalista z działającego od 1997 roku biura tłumaczeń czeski.pl:

- Tłumacz przysięgły musi być obywatelem Polski lub jednego z państw Unii Europejskiej. Musi mieć pełną zdolność do czynności prawnych, znać język polski i ukończyć studia wyższe. Warunkiem uzyskania uprawnień jest zdanie egzaminu przeprowadzanego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną.

Za błędy w poświadczonych tłumaczeniach z polskiego na czeski tłumacz może stanąć przed sądem.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz