Charakterystyka tłumaczeń pisemnych, ustnych i symultanicznych
Najczęściej stosowany podział tłumaczeń to podział na tłumaczenia ustne i pisemne. Choć różnica wydaje się oczywista, między tłumaczeniami ustnymi a pisemnymi jest nieco więcej technicznych różnic, niż tylko fakt, że te pierwsze to słowo mówione, a te drugie są dokonywane na papierze. Dowiedz się jakie zasady obowiązują przy tłumaczeniach pisemnych, jakie przy ustnych i jaki jest ich dalszy podział.
Wymagania wobec tłumaczeń pisemnych oraz tłumaczeń ustnych
Zarówno tłumaczenie ustne, jak i pisemne, wymaga od tłumacza doskonałej znajomości języka polskiego i języka obcego, który tłumaczy, oraz niejednokrotnie specjalistycznej wiedzy. Tłumaczenia pisemne wymagają od tłumacza bogatego słownictwa, dużej dokładności i absolutnie wykluczają wystąpienie jakichkolwiek błędów językowych, gramatycznych, czy nawet stylistycznych.
Przy tłumaczeniu ustnym nie zwraca się tak dużej uwagi na słownictwo, za to istotna jest znajomość kultury językowej i ogólnej zarówno języka polskiego, jak i obcego, a także na tyle biegła znajomość obydwu języków, by tłumaczenie zachodziło płynnie. Tłumacz z Biura Tłumaczeń TRANSLEX Ewa Ożga potrafi też działać pod presją czasu i wykazywać się elastycznością, refleksem i podzielnością uwagi umożliwiającą słuchanie, dokonywanie tłumaczenia i przekazanie tego tłumaczenia drugiej osobie.
Rodzaje tłumaczenia ustnego
Tłumaczenia ustne można podzielić na tłumaczenia konsekutywne i tłumaczenia symultaniczne. Ten pierwszy rodzaj polega na tym, że tłumacz wysłuchuje fragmentu tekstu lub wypowiedzi, a następnie dokonuje jego tłumaczenia. Jeśli tekst jest długi, zwykle jest podzielony albo przed wystąpieniem, albo w jego trakcie, gdy mówca robi pauzę. Przy tłumaczeniu konsekutywnym wymagana jest bezpośrednia obecność tłumacza, który w trakcie wypowiedzi mówcy może, a nawet powinien robić notatki, z których korzysta przekładając wypowiedź. Takie tłumaczenia najczęściej spotykane są przy spotkaniach biznesowych, wycieczkach, a także podczas oficjalnych uroczystości. Powodują one wydłużenie czasu potrzebnego na komunikację.
W przypadku tłumaczenia symultanicznego, proces tłumaczenia przebiega równocześnie, lub niemal równocześnie z wypowiedzią. Ten rodzaj tłumaczeń wykorzystywany jest w czasie wykładów, konferencji czy spotkań międzynarodowych. Szczególną odmianą tłumaczeń symultanicznych są tłumaczenia kabinowe, gdzie tłumacz, albo dwóch tłumaczy, którzy się zmieniają, pracuje w specjalnym dźwiękoszczelnym pomieszczeniu, wykorzystując specjalistyczny sprzęt, taki jak słuchawki, mikrofon i odbiorniki dla obcojęzycznych słuchaczy. Często, podczas międzynarodowych imprez przekład dokonywany jest równocześnie na kilka języków, zatem goście korzystający z przekładu muszą ustawić swój odbiornik na odpowiedni kanał. Zorganizowanie takiego tłumaczenia wymaga odpowiednich warunków technicznych i nowoczesnego sprzętu.
Inne rodzaje tłumaczeń
Jako tłumaczenia ustne można też klasyfikować tłumaczenia avista, to jest bezpośredni przekład tekstu pisanego na tekst mówiony. Z tym rodzajem tłumaczenia możemy spotkać się podczas spisywania aktów notarialnych, albo na salach sądowych. Jeszcze jednym rodzajem tłumaczenia jest dubbing, czyli przetłumaczenie ścieżki dźwiękowej w formie pisanej, a następnie odczytanie jej, zgodnie z obrazem filmu i przy wykorzystaniu ekspresji głosu dopasowanej do ekspresji oryginalnych aktorów i znaczenia ich wypowiedzi.