Tłumaczenia przysięgłe – wszystko, co warto wiedzieć na ich temat
Zawód tłumacza przysięgłego cieszy się obecnie coraz większą popularnością. Wynika to z faktu, że wiele osób korzysta z zagranicznych usług, wiec wszelkie dokumenty z nimi związane, są sporządzone w innym języku. W przypadku, gdy konieczne jest załatwienie spraw urzędowych w Polsce, przysięgłe są koniecznością. Przeczytaj, czym różnią się one od tych zwykłych przekładów i dowiedz się, kto jest uprawniony do ich sporządzania.
Kilka słów o tłumaczeniach przysięgłych
Tłumaczenie przysięgłe – nazywane również uwierzytelnionym – jest niezbędne w przypadku przekładu różnego rodzaju dokumentów, które mają zostać dostarczone do urzędu lub instytucji państwowej. Najczęściej dotyczy ono:
- aktów – np. aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu i innych aktów notarialnych,
- zaświadczeń – np. zaświadczenie o niekaralności czy o wysokości uzyskiwanych dochodów,
- dokumentów rejestracyjnych pojazdów,
- pełnomocnictw,
- dokumentów wymaganych przez firmy - np. w przypadku składania oferty przetargowej.
Co jest ważne w tego typu tłumaczeniach?
Tłumaczenie przysięgłe nabiera mocy prawnej tylko w przypadku spełnienia wszystkich formalnych wymogów. Warto więc zwrócić uwagę na kilka kwestii. Przede wszystkim układ graficzny przekładu dokumentu powinien być wizualnie zbliżony do oryginału dokumentu. Niekiedy jednak zdarza się, że w celu lepszego zrozumienia tekstu, niezbędne jest zamieszczenie komentarza tłumacza przysięgłego. Wszelkie adnotacje powinny być jednak zapisane kursywą i umieszone w kwadratowym nawiasie. Tłumaczenie przysięgłe staje się ważne, wyłącznie wtedy, gdy dokument zostanie opatrzony podpisem i pieczątką. Istotne jest także to, by tłumacze zabezpieczyli tekst przed dopisaniem treści i koniec każdego wiersza zaznaczali umownym znakiem -/-.
Kto jest uprawniony do tłumaczeń przysięgłych?
Warto być świadomym, że nie każdy tłumacz posiada uprawnienia do przekładów dokumentów urzędowym. Warunki, jakie musi spełnić osoba, aspirująca na stanowisko tłumacza przysięgłego to:
- posiadanie obywatelstwa polskiego – ewentualnie obywatelstwa jednego z państw Unii Europejskiej lub EFTA,
- brak karalności w przeszłości – za przestępstwa umyślne, skarbowe lub za przestępstwo nieumyślne przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego,
- ukończenie studiów wyższych – dodatkowo musi posiadać pozytywny wynik egzaminu z umiejętności tłumaczenia.
Każdy, kto posiada uprawnienia do wykonywania zawodu jest wpisany na listę tłumaczów przysięgłych. Warto zaznaczyć, że kompetencje posiada m.in. Tłumacz przysięgły języka angielskiego Rafał Barański. Osoby, korzystające z usług prowadzonej przez niego Biura Tłumaczeń Verbatim, chwalą je za wysoki poziom kompetencji pracowników, a także za szybką realizację powierzonych projektów.