Tłumaczenia to bardzo szeroka branża, obejmująca duży wybór przekładów. W związku z tym pojawia się wiele pojęć, których znaczenie nie wszyscy znają. Zastanawiasz się, czym jest tłumaczenie symultaniczne? Chcesz dowiedzieć się, na czym polega tłumaczenie przysięgłe lub tłumaczenie specjalistyczne? Znajdujesz się we właściwym miejscu.

Z myślą o osobach, które chcą zlecić wykonanie tłumaczeń, przygotowaliśmy słownik branżowy. Umieściliśmy najbardziej popularne pojęcia z tej dziedziny, dzięki którym bez problemu porozumiesz się z pracownikami biur tłumaczeniowych i unikniesz ewentualnych nieporozumień. W ten sposób uzupełnisz także swoją wiedzę z branży tłumaczeniowej. Sięgaj do tego słownika zawsze wtedy, gdy zachodzi taka konieczność. Posługuj się słownictwem jak specjaliści z tej branży.

Słownik

  • Dialekt - Różna odmiana tego samego języka. Jest to odmiana, która odznacza się specyficznymi cechami leksykalnymi, gramatycznymi oraz fonetycznymi. Dialekty pierwotnie oznaczały "manierę" charakterystyczną dla danego mówcy. Przykładem klasycznego dialektu w języku polskim jest kaszubszczyzna.
  • Dubbing - Proces podkładania głosów do nagranego już materiału wykorzystywany w postprodukcji seriali, filmów, gier komputerowych. Stanowi jedną z form opracowań zagranicznych filmów na inne języki, dlatego wymaga wykonania tłumaczenia na język ojczysty.
  • Esperanto - Język pomocniczy, który jest jednym z najbardziej rozpowszechnionych na świecie. Żaden z krajów nie uznaje tego języka za urzędowy, jednak wykorzystywany jest na szeroką skalę jako forma międzynarodowej komunikacji.
  • Idiom - Wyrażenie językowe, którego znaczenie różni się od znaczenia poszczególnych słów wchodzących w jego skład. Nie da się go dosłownie przetłumaczyć na inny język obcy w sposób wierny oryginałowi.
  • Język hindi - Uważany za jeden z najbardziej barwnych języków świata, którym posługują się mieszkańcy Indii, Mauritiusu, Fidżi czy Nepalu. Wyróżnia się niesamowitymi sposobem zapisu, co wzbudza fascynację tym językiem.
  • Języki egzotyczne - Języki obowiązujące w krajach takich jak: Chiny, Japonia, Indie, Tajwan. Wyróżniają się ciekawym sposobem zapisywania słów. Fascynacja takimi językami polega na tym, że są trudne do opanowania, co stanowi dla tłumacza duże wyzwanie.
  • Języki północnogermańskie - Grupa języków, którymi posługuje się nawet 18 mln osób zamieszkujących terytorium Europy Północnej. Do języków północnogermańskich zalicza się m.in.: szwedzki, norweski, duński.
  • Języki skandynawskie - Grupa języków obcych, do których zalicza się: duński, fiński, szwedzki, norweski. Cieszą się one coraz większą popularnością z uwagi na nawiązywanie współpracy z zagranicznymi kontrahentami pochodzącymi z północnej części Europy.
  • Lingwista - Osoba, która zajmuje się językoznawstwem. Błędne jest rozumienie terminu "lingwista" w odniesieniu do osoby posiadającej umiejętność biegłego posługiwania się kilkoma językami obcymi.
  • Strona tłumaczeniowa - Inaczej: strona przeliczeniowa tłumaczenia. Jest to jednostka rozliczeniowa pozwalająca na wycenę wykonanego przekładu przez biuro tłumaczeniowe. 1 strona tłumaczeniowa obejmuje 1800 znaków ze spacją w przypadku tłumaczenia standardowego oraz 1125 znaków ze spacją w przypadku tłumaczenia przysięgłego.
  • Tłumacz przysięgły - Osoba zaufania publicznego, której specjalnością jest wykonywanie przekładów urzędowych, sądowych. Ponadto zajmuje się uwierzytelnianiem tłumaczeń zagranicznych wykonanych przez innych tłumaczy.
  • Tłumaczenia online - Rodzaj tłumaczeń zlecanych drogą internetową. Jest to coraz bardziej popularna forma komunikacji z biurami tłumaczeniowymi, ponieważ pozwala na zlecenie i otrzymanie przekładu za pośrednictwem Internetu.
  • Tłumaczenie à vista - Stanowi formę pośrednią między tłumaczeniem ustnym a przekładem pisemnym. Polega na czytaniu przez tłumacza tekstu i bezpośrednim wykonywaniu tłumaczenia ustnego.
  • Tłumaczenie akademickie - Tłumaczenie tekstów specjalistycznych, z którymi można zetknąć się w środowisku akademickim (uniwersyteckim). Przekładów tego typu nie należy mylić z przekładami pedagogicznymi.
  • Tłumaczenie konferencyjne - Ustna forma tłumaczenia na potrzeby konferencji. Jego celem jest przetłumaczenie źródłowej treści przekazywanej przez prelegenta w trakcie wystąpienia. W tym przypadku tłumacz wypowiada się w 1. osobie.
  • Tłumaczenie konsekutywne - Coraz rzadsza forma tłumaczenia ustnego. W tym przypadku tłumacz tworzy notatki na podstawie obcojęzycznej wypowiedzi, a następnie odtwarza słowa mówcy z wykorzystaniem stworzonych zapisków.
  • Tłumaczenie marketingowe - Rodzaj tłumaczenia specjalistycznego, którego celem jest przekazanie istoty treści źródłowej z uwzględnieniem branżowego słownictwa. Tłumaczenia marketingowe obejmują tłumaczenia m.in. ulotek, komunikatów prasowych, tekstów z firmowych stron WWW.
  • Tłumaczenie medyczne - Rodzaj tłumaczenia specjalistycznego obejmującego teksty o tematyce medycznej, tj. prace naukowe, ulotki leków, wyniki badań, opisy choroby. Dlatego ważne jest, by tego typu tłumaczenie było wykonane bezbłędnie.
  • Tłumaczenie naukowe - Forma przekładu, która obejmuje tłumaczenie dokumentów naukowych dotyczących m.in. badań naukowych, obrad konferencji oraz innych publikacji. Koniecznością jest znajomość słownictwa technicznego typowego dla danej branży.
  • Tłumaczenie standardowe - Forma przekładu tekstów o tematyce ogólnej, w której tłumaczenie powinno uwzględniać zgodność układu tekstu z oryginałem.
  • Tłumaczenie symultaniczne - Inaczej: tłumaczenie równoległe, tłumaczenie jednoczesne. To rodzaj przekładu ustnego, który wyróżnia się wykonywaniem tłumaczenia na bieżąco - bez wcześniej przygotowanego tekstu.
  • Tłumaczenie szeptane - Odmiana tłumaczenia symultanicznego, które odbywa się bez wykorzystania specjalistycznego sprzętu. Tłumacz dokonuje przekładu, tłumacząc tekst bezpośrednio "do ucha" obcokrajowca.
  • Tłumaczenie techniczne - Forma tłumaczeń specjalistycznych, która uwzględnia przekład tekstów na potrzeby firm z branży przemysłowej itp. Tego typu tłumaczenia obejmują m.in. przekład instrukcji obsługi maszyn i urządzeń, dane techniczne.
  • Tłumaczenie ustne sądowe - Forma tłumaczenia, która odbywa się na salach sądowych lub w trybunałach administracyjnych oraz wszędzie tam, gdzie zachodzi konieczność przesłuchania zagranicznych świadków. Tego typu tłumaczenia wykonują najczęściej zawodowi tłumacze przysięgli.