Artykuł sponsorowany

Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych

Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniach przysięgłych

Obecnie tłumaczenia zaczynają odgrywać w naszym życiu coraz większą rolę. Można je podzielić na ustne i pisemne, a także na zwykłe i specjalistyczne. To właśnie do tych ostatnich zaliczyć można tłumaczenia przysięgłe, które nie tylko wymagają odpowiednich umiejętności i wiedzy, ale również właściwego wykształcenia. Czym zatem jest tłumaczenie przysięgłe, kiedy je wykonać i kto to może zrobić?

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe, inaczej zwane uwierzytelnionym, dotyczy dokumentów, które posiadają pewną moc prawną, a więc będą to z całą pewnością akta notarialne, pisma urzędowe, akt małżeństwa, czy urodzenia, a także dokumenty rejestracji pojazdów. Takie tłumaczenie, w odróżnieniu od zwykłego, musi posiadać pieczęć oraz podpis tłumacza. Warto też dodać, że translacja uwierzytelniona może mieć również postać ustną, np. gdy zawierane jest małżeństwo, w którym jedna z osób jest obcokrajowcem, a druga obywatelem Polski - wtedy tłumacz przysięgły składa jedynie swój podpis w akcie przy obecności urzędnika.

Kto może dokonywać tłumaczeń przysięgłych?

Trzeba wspomnieć o tym, że w Polsce tłumaczem przysięgłym nie może zostać każdy. Przede wszystkim taka osoba musi mieć obywatelstwo polskie lub jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej albo EFTA. Ponadto, by zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba posiadać pełną zdolność do czynności prawnych, a także nie być karanym za umyślne przestępstwa, przestępstwa skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Tłumacz przysięgły również musi być odpowiednio wykształcony, a więc być po co najmniej studiach wyższych, z tytułem magistra. Dodatkowo, jak tłumaczy wieloletnia tłumaczka z firmy Ewa Wrzesińska Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego , taka osoba zobowiązana jest do przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego, który powinna zdać z pozytywnym wynikiem oraz następnie być wpisana na listę tłumaczy przysięgłych. Warto też wspomnieć, że kolejną różnicą między tłumaczem przysięgłym a zwykłym jest ponoszona odpowiedzialność. Pierwszy z nich musi liczyć się z tym, że jeśli popełni jakieś rażące błędy w przekładzie, które doprowadziłyby do poniesienia pewnych strat przez klienta, może być on pociągnięty na drodze sądowej do wypłacenia odszkodowania.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz