Artykuł sponsorowany

W jakich sytuacjach należy zlecić tłumaczenia uwierzytelnione?

W jakich sytuacjach należy zlecić tłumaczenia uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione czyli inaczej tłumaczenie przysięgłe, to takie, którego realizacją zajmuje się tłumacz przysięgły. Osoba taka musiała zdać egzamin państwowy i została wpisana na krajową listę tłumaczy przysięgłych. Wykonanie takiego tłumaczenia zostaje potwierdzone odpowiednią pieczęcią i podpisem. Biura tłumaczeń oferują jednocześnie tłumaczenia zwykłe, które pod względem poprawności nie różnią się niczym, jednak w wielu sprawach urzędowych wymagane jest przedłożenie potwierdzonego przekładu. W jakich okolicznościach konieczne może okazać się posiadanie tłumaczenia przysięgłego?

Dopełnienie spraw urzędowych

Konieczność wykorzystania tłumaczenia przysięgłego może pojawić się w najróżniejszych sytuacjach. Pierwszym przykładem jest np. przetłumaczenie aktu zgonu, jeśli dana osoba zmarła za granicą lub jeśli za granicą pracowała, dla załatwienia szeregu formalności. Niekiedy do spraw bankowych w Polsce może zajść konieczność posiadania tłumaczenia uwierzytelnionego aktu małżeństwa, które zostało zawarte poza granicami kraju. Tłumaczy się również różnego rodzaju dokumenty skarbowe, czy akty urodzenia dzieci, które przyszły na świat za granicą, jednak rodzice jako Polacy chcą wyrobić mu dowód lub paszport. A oprócz tego może zachodzić konieczność tłumaczenia umów w czasie zawierania międzynarodowych kontraktów biznesowych. Niezależnie od dokładnej sytuacji, często właśnie poświadczenie przez odpowiedniego tłumacza jest koniecznością, aby dokument został przyjęty.Warto również pamiętać, że jeśli decydujemy się na podjęcie pracy poza granicami kraju, to zachodzi konieczność przetłumaczenia wszelkich świadectw, certyfikatów czy dokumentów potwierdzających uprawnienia.

Kiedy wystarczy zwykłe tłumaczenie?

Zawsze bezpieczniej jest przygotować tłumaczenie przysięgłe. Będzie to bowiem oszczędność czasu jeśli później okaże się, że i tak jest niezbędne. Wszelkie sprawy osobiste, tłumaczenia książek czy czasopism nie muszą się odbywać w takiej formie, wówczas możemy zdecydować się na tłumaczenie zwykłe. Jako, że zwykle ci sami tłumacze zajmują się przygotowywaniem i jednych i drugich, to w kwestii jakości z pewnością nie będzie pomiędzy nimi różnic i również przy tłumaczeniu zwykłym będziemy mogli liczyć na otrzymanie przekładu najwyższej jakości. Często kluczowe okazuje się dobre poznanie specyfiki branży i odpowiednie formułowanie kontekstu w czasie tłumaczenia. Aby osiągnąć taki niezawodny wynik z pewnością najlepszym wyborem będzie właśnie tłumacz przysięgły.


 

Opracowanie:
Częstochowa, Legnicka 93
tel. 509 267 930
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz