Materiał Partnera

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest potrzebne?

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest potrzebne?

Tłumaczenie przysięgłe ma wartość dokumentu i jest uznawane przez urzędników w Polsce i za granicą. Zwykły przekład, nawet jeśli prawidłowy, nie ma mocy urzędowej. Dlatego w niektórych sytuacjach konieczne jest zgłoszenie się do tłumacza przysięgłego, nawet jeśli sami władamy biegle danym językiem obcym. Na czym polegają różnice między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym?

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe tłumaczenie

Zwykłe tłumaczenie może wykonać tak naprawdę każdy, kto dobrze włada danym językiem obcym. Taki przekład może być nawet bardzo dobry, jednak znacznie różni się on od tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe może wykonać tylko tłumacz przysięgły, posiadający specjalne uprawnienia, oraz stosowaną pieczęć. To właśnie ta pieczęć, złożona przez tłumacza na kartach przełożonego przez niego tekstu, jest sygnałem dla urzędników, że mają do czynienia z poważnym dokumentem. Żeby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba spełnić kilka ważnych warunków – istotne jest tu przede wszystkim wykształcenie. Tłumacz przysięgły nie może być karany za przestępstwa umyślne, skarbowe, lub za nieumyślne przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Co ważne, tłumacz mysi też zdać specjalny egzamin. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego. Własne biuro tłumaczeń prowadzi na przykład Ewa Pałczyńska Tłumaczenia przysięgłe. Zajmuje się ona przekładami z języka francuskiego i włoskiego. Tłumaczenie przysięgłe zawsze wykonywane jest na papierze – to jeden z wymogów formalnych. Tłumacz, składając pieczęć pod treścią przełożonego przez siebie dokumentu, bierze na siebie pełna odpowiedzialność za jego treść.

Dokumenty tłumaczymy tylko u tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły będzie nam potrzebny zawsze wtedy, kiedy będziemy potrzebowali przekłady jakiś dokumentów czy pism urzędowych. Najczęściej dotyczy to osób, które pracują za granicą i część spraw urzędowych załatwiają w Polsce, a część w kraju, w którym na co dzień żyją. Jednak tłumaczenia przysięgłe mogą się okazać niezbędne także wtedy, kiedy na przykład sprowadzamy sobie używane auto z zagranicy – wtedy, by zarejestrować je w Polsce musimy dysponować przekładem na język polski całej potrzebnej dokumentacji. Tłumaczenie przysięgłe jest droższe, niż tłumaczenia zwykłe, ale wynika to przede wszystkim z odpowiedzialności, jaką w takiej sytuacji ponosi tłumacz. Zgłaszając się do tego samego tłumacza z prośbą o tłumaczenie zwykłe zapłacimy mniej.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz