Tłumaczenie niejedno imię - rodzaje przekładów.
Znajomość języków obcych to umiejętność bardzo pożądana i doceniana we współczesnym świecie. Niemniej jednak w wielu sytuacjach niezbędna jest pomoc specjalistów zawodowo zajmujących się tłumaczeniami. Warto jednak mieć świadomość, że istnieją różne rodzaje przekładów, a co za tym idzie dobrze jest wiedzieć, czym się one charakteryzują. Pozwoli to znaleźć osobę, która wykona tłumaczenie zgodnie z potrzebami i oczekiwaniami zleceniodawcy.
Tłumaczenia ustne
Wbrew pozorom sytuacje, w których niezbędne będzie skorzystanie z usług specjalisty, takiego jak I. mgr Machniak-Koryczan, oferującego tłumaczenia ustne nie należą do rzadkości. Wiele działań między innymi ze świata biznesu, polityki lub rozrywki wymaga tego typu rozwiązań. W zależności od sytuacji i potrzeb przekłady ustne można podzielić na:
- symultaniczne – czyli takie, w którym proces tłumaczenia przebiega równocześnie, tzn. mówca i tłumacz wypowiadają się niemal w tym samym momencie. Najczęściej spotykane jest podczas konferencji prasowych lub branżowych z wykorzystaniem nowoczesnych systemów łączności i nagłośnienia.
- szeptane – będące odmianą przekładów symultanicznych. W tym przypadku tłumacz języka obcego również pracuje jednocześnie z prelegentem, ale różnica polega na tym, że tłumaczenie szeptane nie wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu. Tak zwana „szeptanka” dobrze sprawdza się, gdy liczba słuchaczy jest niewielka.
- konsekutywne – podczas którego tłumacz przekłada wypowiedź mówcy fragment po fragmencie, dostosowując się do tempa nadanego przez mówcę. Tekst jest zazwyczaj dzielony - czy to już wcześniej, jeśli mamy do czynienia np. z przemową, czy też na bieżąco, w trakcie wystąpienia i przekładany w chwili gdy mówca robi pauzę. Ten rodzaj tłumaczenia ustnego najczęściej stosowany jest podczas międzynarodowych spotkań politycznych, handlowych i dyplomatycznych.
- aVista – polegające na bezpośrednim przekładzie tekstu pisanego na tekst mówiony. Najczęściej wykorzystywane jest ono w sytuacjach związanych z prawem –
w kancelariach notarialnych, na salach sądowych, itp.
Tłumaczenia ustne, jako że odbywają się w czasie rzeczywistym, mogą powodować pewne utrudnienie dla osoby konstruującej przekład. Wynika to faktu że tłumacz musi wykazać się nie tylko doskonałą znajomością języka obcego, ale też refleksem, dużym zasobem słownictwa, a także elastycznym podejściem do tematu.
Tłumaczenia pisemne
W przeciwieństwie do tłumaczeń ustnych, forma pisemna zazwyczaj daje tłumaczowi więcej czasu i umożliwia pracę w skupieniu. Przekłady te polegają przede wszystkim na interpretacji znaczenia tekstu w języku źródłowym i odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie. Osoba potrzebująca przetłumaczenia konkretnego tekstu lub wypowiedzi może skorzystać z kilku rodzajów przekładu, wykorzystywanych w zależności od treści oraz charakteru tłumaczonej materii:
- tłumaczenia zwykłe - stosowane najczęściej tam, gdzie nie występuje specjalistyczne słownictwo. Zazwyczaj stykamy się z nim w internecie, grach lub filmach.
- przekłady literackie – stanowiące odmianę tłumaczeń zwykłych. Wymagają one jednak nie tylko bardzo dobrej znajomości języka, ale także literackiego wyczucia.
- tłumaczenia przysięgłe, nazywane także uwierzytelnionymi - wykonuje się je przede wszystkim na potrzeby urzędów oraz instytucji. Z reguły dotyczą one ważnych pism urzędowych, umów, dyplomów lub dokumentów, itp., a ich przekład musi być potwierdzony odpowiednią pieczęcią i podpisem, które może złożyć tylko uprawniony tłumacz przysięgły.
- tłumaczenia specjalistyczne - wymagają od tłumacza nie tylko znajomości konkretnego, specyficznego języka, ale także wiedzy na dany temat. Mogą to być tłumaczenia publikacji medycznych, prawnych, informatycznych, ekonomicznych, naukowych i wielu innych dziedzin.
Jak widać wybór odpowiednich usług konkretnego biura w wielu przypadkach uzależniony będzie od tego co i do jakich celów chcemy przetłumaczyć. Warto przy tym pamiętać, że co prawda wraz z rozwojem technologii i powszechnym dostępem do internetu, pojawia się coraz więcej tłumaczeń maszynowych lub automatycznych, nie są one jednak na tyle doskonałe, aby mogły zastąpić pracę wykonaną przez wykwalifikowanego tłumacza.