Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia uwierzytelnione z oryginału, kopii czy skanu?

Tłumaczenia uwierzytelnione z oryginału, kopii czy skanu?

Tłumaczenia uwierzytelnione ważne są w przypadku przekładów pism urzędowych, sądowych i prawnych, medycznych, a także wszystkich certyfikatów, patentów czy umów. Mylnie przyjęło się, iż tłumacz przysięgły wymaga od klienta dostarczenia oryginału dokumentu. Jest to całkowita nieprawda. Tłumaczenie uwierzytelnione może być wykonane z kopii, poświadczonej kopii oraz skanu. Dostępna jest także opcja zdalnej współpracy z tłumaczem!

Różnice w tłumaczeniach uwierzytelnionych

Tłumaczenia uwierzytelnione mogą być dzisiaj tworzone na podstawie kopii zwykłych dokumentów, kopii poświadczonych, odpisów, a także skanów. Najprostsze jest zaś dostarczenie do tłumacza przysięgłego oryginału pisma, co nie zawsze jest możliwe ze względu na dzielącą odległość lub też konieczność szybkiego przygotowania tłumaczenia.

Tłumacz przysięgły zatem nie musi wykonywać przekładów tylko z oryginałów dokumentów. Nie on jednak decyduje o tym, czy tłumaczenie z kopii lub skanu zostanie przyjęte przez urząd, sąd, szpital itp. W obowiązku tłumacza jest jednak przygotowanie pełnego opisu tłumaczonego dokumentu wraz z uwzględnieniem specjalnej klauzuli. To ona ma wyraźnie wskazywać, z jakiej formy dokumentu dokonano tłumaczenia – czy z oryginału, czy z odpisu, czy z odpisu poświadczonego. Niestety nawet z taką klauzulą przetłumaczone skany oraz kopie mogą zostać odrzucone w instytucjach państwowych. Sposobem na poradzenie sobie z takim problemem jest okazanie przy odbiorze tłumaczeń oryginału danego dokumentu – tłumacz w takiej sytuacji poświadcza, że kopia użyta do tłumaczenia jest w 100% zgodna z oryginałem. W takiej sytuacji urząd nie ma podstawy do odrzucenia przetłumaczonych pism.

W przypadku tłumaczeń ze skanów, kopii oraz kopii poświadczonych warto, aby były one dołączone do tłumaczenia. Takiego obowiązku nie trzeba wypełniać przy oryginalnych dokumentach.

Tłumaczenie uwierzytelnione na odległość

Tak jak wspomniano, tłumaczenia uwierzytelnione można dzisiaj wykonywać nawet zdalnie. Oferuje to m.in. tłumacz przysięgły języka angielskiego Ewa Piasecka. Jak wygląda wtedy współpraca? Może ona być prowadzona w różnych modelach. Pierwszy z nich oparty jest o bezpieczne i szybkie przekazy paczek kurierskich, w których umieszczane są oryginalne dokumenty. Tłumacz przysięgły po ich przełożeniu odsyła klientowi cały komplet pism.

Drugi model współpracy polega na tłumaczeniu dokumentów z przesłanych pocztą kopii lub też ze skanów. Wtedy tłumacz ma możliwość wykorzystania narzędzia, jakim są podpisy elektroniczne. Dokumenty drukowane nie są wtedy wymagane, a jest to szczególnie pomocne w przypadku, kiedy klient mieszka poza Polską. Otrzymuje on poświadczone pisma mailem. Może również stawić się w biurze i okazać tłumaczowi oryginał. Zostanie odnotowane to we wspomnianej klauzuli poświadczającej. Tłumacz nie ma prawa jednak tego zrobić, jeśli oryginału dokumentu nigdy nie widział.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz