Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia poświadczone – kiedy są potrzebne i czym różnią się od tłumaczeń zwykłych?

Tłumaczenia poświadczone – kiedy są potrzebne i czym różnią się od tłumaczeń zwykłych?

Niektóre dyscypliny naukowe, takie jak prawo, medycyna czy technika, cechują się nie tylko wysokim poziomem specjalizacji, ale też osobliwym językiem formalnym i żargonowym.  Jedynie wykwalifikowany tłumacz, posiadający tytuł tłumacza przysięgłego, może podjąć się rzetelnego przekładu tekstu i poświadczyć go swoim imieniem i nazwiskiem.

Tłumaczenie poświadczone – charakterystyka

Tłumaczenie poświadczone, zwane także przysięgłym lub uwierzytelnionym, to jeden z najbardziej wymagających typów przekładu. Osoba, podejmująca się realizacji zlecenia, musi perfekcyjnie władać językiem obcym i posiadać wiedzę z danej dziedziny, aby sprawnie przetłumaczyć tekst, wychwytując wszelkie branżowe zwroty i zachowując intencjonalny wydźwięk przekazu.

Zawód tłumacza przysięgłego wymaga niezwykle wysokich kompetencji językowych, dlatego nie każdy tłumacz sprawdzi się w tej roli. Co więcej, nie wszystkie biura oferują tłumaczenia przysięgłe, dlatego warto skorzystać ze sprawdzonych fachowców, takich jak Mc Tłumaczenia Monika Czyż.

Tłumacz przysięgły –  kwestie formalne

W myśl ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego jedynie osoba, która zdała pozytywnie egzamin może zostać wpisana na listę tłumaczy i otrzymać okrągłą pieczęć (wydaną przez Mennicę Polską na zamówienie Ministra Sprawiedliwości). Odcisk tej pieczęci musi znajdować się na każdej stronie tłumaczenia poświadczonego.

Najważniejszą różnicą między tłumaczem zwykłym a przysięgłym jest odpowiedzialność za błędy i niedopatrzenia. Jeżeli tłumacz przysięgły popełni błąd może zostać ukarany upomnieniem, naganą lub karą finansową. W uzasadnionych przypadkach Komisja Odpowiedzialności Zawodowej przy MS może pozbawić go prawa do wykonywania zawodu.

Tłumaczenie poświadczone – na czym polega?

Tłumaczenia poświadczone to wierny przekład dokumentów z języka źródłowego na docelowy, który stanowi potwierdzenie zgodności tłumaczenia z oryginałem. Najczęstszym powodem wykonywania przekładu przysięgłego jest konieczność okazania dokumentacji w instytucjach pożytku publicznego: sądu, organach administracji publicznej, uczelniach, bankach itp. Tłumaczenia uwierzytelnione są honorowane również przez szpitale, zakłady ubezpieczeniowe oraz firmy farmaceutyczne.

Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą: pisma sądowe, kontrakty, umowy handlowe, dokumentacja ubezpieczeniowa i bankowa, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa szkolne i dyplomy uczelni wyższych i dokumentacja pojazdów zakupionych zagranicą.

Aby przyspieszyć procedurę poświadczania tłumaczenia, można zlecić wykonanie przekładu u tłumacza zwykłego, a następnie przekazać tekst tłumaczowi przysięgłemu.
Opracowanie:
Szczecin, al. Wojska Polskiego 13 lok. 1
tel. 508 613 998
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz