Tłumacz przysięgły a branżowa terminologia

Tłumacz przysięgły a branżowa terminologia

Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, wyspecjalizowany w przekładzie m.in. dokumentów sądowych czy urzędowych. Tłumaczenia oraz odpisy sygnuje on swoją pieczęcią. Bez wątpienia jest to osoba, której można powierzyć tłumaczenie ważnych dokumentów. Jak jednak z grona tłumaczy wybrać odpowiedniego specjalistę?

Tłumacz ekspertem

Tłumaczenia specjalistyczne wymagają doskonałej znajomości terminologii branżowej: np. prawniczej, medycznej, technicznej itd. O tym, jak wymagające może być przetłumaczenie tekstu branżowego, świadczy chociażby fakt, że niejedna osoba ma kłopoty ze zrozumieniem słownictwa specjalistycznego nawet w języku ojczystym. Specjalista, którego wybierzemy do tłumaczenia, musi być więc wysokiej klasy ekspertem.

Na co zwrócić uwagę?

Przede wszystkim sprawdźmy, czy tłumacz, którego stronę firmową bądź ogłoszenie znaleźliśmy, posiada faktycznie stosowne uprawnienia. Tłumacz przysięgły uzyskuje prawo do wykonywania zawodu po zdaniu egzaminu przeprowadzanego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną pod patronatem Ministra Sprawiedliwości. Egzamin ten składa się z dwóch części: tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na obcy oraz z obcego na polski, a następnie tłumaczenia ustnego z języka polskiego na obcy (tłumaczenie konsekutywne) oraz z obcego na polski (tłumaczenie à vista). Lista tłumaczy przysięgłych w Polsce dostępna jest na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Tłumacz musi posiadać pieczęć, na której otoku widnieją jego imię i nazwisko oraz wskazanie języka, co do którego uzyskał uprawnienia. Pośrodku pieczęci znajduje się wyszczególnienie pozycji na liście tłumaczy przysięgłych (źródło: www.o-tlumaczeniach.pl).

Obszar specjalizacji tłumacza

Tłumacze przysięgli (a także nieprzysięgli tłumacze tekstów specjalistycznych) mają wybrane konkretne branże, w których się specjalizują. Może to być prawo, ekonomia i biznes, teksty naukowe, medyczne, techniczne. Tłumacz wyspecjalizowany w danym zakresie zna terminologię oraz wie, w jaki sposób naturalnie (tzn. tak, jakby napisał to cudzoziemiec) przetłumaczyć dany tekst. Dysponuje specjalistycznymi słownikami i glosariuszami. Jeśli szukamy tłumacza za pośrednictwem agencji tłumaczeniowej, opiszmy w zgłoszeniu, jaki konkretnie tekst będzie do przetłumaczenia, a agencja sama dobierze odpowiednią osobę. Tłumacza, z którym kontaktujemy się osobiście, warto spytać o branże, w jakich się specjalizuje.

Kompetencje to podstawa

Trzeba zdawać sobie sprawę, że nawet osoba płynnie posługująca się danym językiem obcym w mowie i piśmie niekoniecznie będzie wystarczająco kompetentna, aby przetłumaczyć tekst specjalistyczny. Dlatego decyzja o zatrudnieniu tłumacza przysięgłego to rozważny wybór, który uchroni nas przed problemami wynikającymi z nieścisłości w umowie, niedokładnego przełożenia terminów prawnych czy handlowych bądź niezrozumiałego przetłumaczenia dokumentu.

Oceń artykuł (2)
1.0
Komentarze
Dodaj komentarz