Artykuł sponsorowany

Sytuacje, w których potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego

Sytuacje, w których potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego

Zwykłe czy przysięgłe? Klienci biur tłumaczeń często sami nie wiedzą, czego potrzebują. Z pomocą przychodzi nasz poradnik, w którym piszemy o sytuacjach, w których niezbędne będzie tłumaczenie przysięgłe. To głównie sprawy urzędowe, ale nie tylko. Jakie tłumaczenie jest Ci potrzebne? Po przeczytaniu tego tekstu będziesz mieć co do tego pewność.

Tłumaczenie przysięgłe – co to znaczy?

Inną nazwą tłumaczenia przysięgłego jest tłumaczenie uwierzytelnione. Tego rodzaju tłumaczenie zarezerwowane jest głównie dla dokumentów, a zrealizować je może tylko tłumacz przysięgły, posiadający potrzebne uprawnienia i specjalną pieczęć. Dokumenty, które wymagają tłumaczenia przysięgłego to przede wszystkim:

  • akty notarialne,
  • akty stanu cywilnego,
  • oficjalne kontrakty i umowy cywilnoprawne,
  • dokumenty rejestracyjne samochodów i innych pojazdów – także umowy kupna-sprzedaży,
  • dokumenty bankowe,
  • ubezpieczenia,
  • zaświadczenia medyczne,
  • dokumenty sądowe,
  • poświadczenia świadectw, dyplomów i certyfikatów.

Tłumacz przysięgły na przetłumaczonym przez siebie dokumencie stawia pieczęć, potwierdzającą ważność tłumaczenia. Takimi dokumentami możemy z powodzeniem posługiwać się w zagranicznych urzędach. Zwykłe tłumaczenie – bez pieczęci – przez zagranicznych urzędników będzie uznawane za nieważne.

Po co tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe daje nam możliwość korzystania z naszych dokumentów w innym państwie. Takie tłumaczenie to po prostu oficjalne pismo – wszystkie tłumaczenia uwierzytelnione trafiają do tak zwanego repetytorium – oficjalnego rejestru tłumaczeń. Jest tam odnotowana data przyjęcia i zwrotu tłumaczonego dokumentu wraz z tłumaczeniem, oznaczenie zleceniodawcy zamawiającego tłumaczenie, krótki opis tłumaczonego dokumentu – informacje na temat rodzaju, formie i stanie pisma przyjętego do tłumaczenia oraz oznaczenie wykonywanej czynności, liczby stron, języka tłumaczenia i liczby egzemplarzy.

Dobry tłumacz

Tłumaczeniu przysięgłemu podlegają ważne dokumenty, powinno nam więc zależeć, żeby trafiły one na biurko dobrego tłumacza. Polacy najczęściej potrzebują tłumaczeń na język niemiecki – wielu pracuje u naszych zachodnich sąsiadów, a przedsiębiorcy często prowadzą interesy z niemieckimi firmami. Tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego i z języka polskiego na język niemiecki oferuje firma Euro-Translator. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Tłumaczenia można zamawiać w wygodny sposób przez Internet. Wszystkie wskazówki dotyczące zamówień i wycen znajdziemy na stronie internetowej firmy.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz