Artykuł sponsorowany

Różnice między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Różnice między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Wiele osób zastanawia się nad różnicą między tymi dwoma rodzajami przekładu. Jest ona wbrew pozorom bardzo duża i znacząca. Pewne rodzaje dokumentów czy sytuacje będą wymagały poświadczenia, które można uzyskać wyłącznie od osoby do tego uprawnionej. W których przypadkach niezbędny będzie tłumacz przysięgły, np. języka niemieckiego, a kiedy lepiej skorzystać z usług zwykłego? Wyjaśnienie znajduje się w dalszej części artykułu.

Chcąc uzyskać tłumaczenie dokładne i rzetelne, warto zwrócić się do doświadczonego w tym zakresie specjalisty - tłumacza. Jak powszechnie wiadomo, wiele zbędnych nieporozumień czy poważnych komplikacji, może wyniknąć wskutek niedokładnego zrozumienia tekstu bądź wypowiedzi. Czasem nawet jedno słowo może zaważyć o sensie całości i wprowadzić w poważny błąd. Dlatego tak ważne jest, by zadbać o odpowiednią osobę, która podejmie się tego zadania i zrobi to w sposób przede wszystkim kompetentny.

Kiedy będzie potrzebne tłumaczenie przysięgłe?

Skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego niezbędne będzie w określonych przypadkach. Wszelkiego rodzaju dokumenty o mocy prawnej wymagają jego poświadczenia. W ich skład wchodzą m.in. pisma urzędowe, bankowe, akty notarialne, akty urodzenia, dyplomy, dowody rejestracyjne, czy dokumenty sądowe. Tego rodzaju pisma nie będą respektowane przez instancje bez wymaganego uwierzytelnienia.

Podczas szukania ofert tłumaczenia przysięgłego można spotkać się z określeniem „tłumaczenie poświadczone” lub „uwierzytelnione” / „wierzytelne” należy pamiętać, że jest to po prostu inna forma nazewnictwa. W praktyce niczym się one nie różnią i są wykonywane w ten sam sposób.

Warto nadmienić, że poza formą pisemną, wykonywane są także przez tłumaczy przysięgłych przekłady ustne. Najczęściej podczas procesów sądowych, policyjnych zatrzymań czy w trakcie ślubów. Jest to niezwykle odpowiedzialna rola, ponieważ tłumacz przysięgły zawsze ponosi odpowiedzialność prawną za swój przekład, niezależnie od jego formy.

Czym jest tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe jest to każdy przekład z języka obcego na ojczysty, ojczystego na obcy czy obcego na obcy, który nie wymaga poświadczenia tłumacza przysięgłego. Mogą to być tłumaczenia filmów, książek, tekstów blogowych, publikacje naukowe, strony internetowe, teksty użytkowe itp. Tłumacze zwykli towarzyszą także np. w trakcie konferencji naukowych, spotkań prasowych, wydarzeń medialnych, a także wywiadów.

Tłumacz zwykły i przysięgły – różnice

Wyjaśniona została różnica między tłumaczeniem zwykłym i przysięgłym, ale warto uściślić także odrębność obu zawodów.

Aktualnie, rolę tłumacza zwykłego może pełnić tak naprawdę każda osoba deklarująca określone znajomości językowe. Absolwent bądź student kierunku filologicznego, ale również i ludzie bez takiego wykształcenia, posiadający osobiste doświadczenie translatorskie. Dlatego tak ważne jest, by zadbać o odpowiedni wybór. Obecnie w internecie jest wiele firm czy ogłoszeń prywatnych oferujących tego rodzaju usługi, warto zatem poświęcić trochę czasu na przyjrzeniu się kompetencjom oraz długości działania w branży.

Zostanie tłumaczem przysięgłym to zdecydowanie bardziej skomplikowany proces.

Osoba ubiegająca się o wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego musi przede wszystkim spełniać określone kryteria. W Polsce są to: posiadanie wymaganego obywatelstwa (polskiego, państw członkowskich UE lub innych, zgodnych z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego), niekaralność, zdolność do wykonywania czynności prawnych, znajomość języka polskiego, ukończenie studiów wyższych oraz zdanie odpowiedniego egzaminu – wyjaśnia specjalista z Biura Tłumaczeń Alkon Katarzyna Świetlik, tłumacz przysięgły niemieckiego w Warszawie.

Co jeszcze trzeba wiedzieć o tłumaczeniu przysięgłym?

Poza wymienieniem przypadków, w których będzie należało skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego, warto zapoznać się z procedurami obowiązującymi go podczas wykonywanej czynności.

W pierwszej kolejności potwierdzana jest kompetentność tłumacza i wierzytelność. W wykonanej przez niego dokumentacji na każdej ze stron musi znajdować się jego podpis oraz pieczęć uwierzytelniająca. Musi udzielić także informacji o numerze dokumentu znajdującego się w  repertorium tłumacza, oraz umieścić zapis określający, czy pismo zostało sporządzone na podstawie odpisu, kopii czy  oryginału. Należy pamiętać zatem, że wykonywanie tłumaczeń przysięgłych może być realizowane tylko i wyłącznie przez uprawnione do tego osoby.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz