Materiał Partnera

Praca za granicą – jakie dokumenty należy przetłumaczyć?

Praca za granicą – jakie dokumenty należy przetłumaczyć?

Emigracja zarobkowa jest w dzisiejszych czasach zjawiskiem powszechnie obecnym i zauważalnym także w Polsce. Jednym z najchętniej obieranych kierunków jest Anglia, w której znalezienie pracy wymaga jednak przedstawienia rozmaitych dokumentów. Przedstawienie ich w wersji anglojęzycznej to z pewnością atut, który zrobi wrażenie na pracodawcy, dlatego w przypadku braku znajomości języka warto zadbać o profesjonalne tłumaczenie.

Dyplomy i świadectwa

Uzyskanie konkretnej posady uwarunkowane jest najczęściej nabytymi umiejętnościami oraz wykształceniem. Wybierając się więc do innego kraju w celu pracy zarobkowej, warto przetłumaczyć dyplom ukończenia danej uczelni czy szkoły. Dobrym pomysłem będzie także translacja świadectw ukończenia kursów uprawniających np. do wykonywania konkretnych, specjalistycznych czynności. Pracodawcy coraz częściej weryfikują podane w CV umiejętności kandydata, a brak wymaganych certyfikatów, dyplomów i świadectw może uniemożliwić rozpoczęcie pracy za granicą.

Biuro Trans Editions Sp. z o.o. wykonuje rzetelne i profesjonalne tłumaczenia przysięgłe dokumentów tego typu – ich uwierzytelnienie daje firmie gwarancję, że przyszły pracownik faktycznie posiada przedstawiane kwalifikacje i kompetencje. Nierzadko pracodawca wymaga też nieco bardziej specjalistycznych dokumentów, do których należy zaświadczenie o niekaralności. Wydawane przez Krajowy Rejestr Karny bywa niekiedy podstawą do wykonywania zawodu, podobnie jak przeprowadzone i aktualne badania lekarskie.

Podstawowe, ale istotne

Należy pamiętać o tym, że podjęcie pracy w innym kraju oznacza funkcjonowanie w nowym środowisku. To także szereg spraw urzędowych, które trudno załatwić bez posiadania podstawowych dokumentów, takich jak dowód osobisty czy paszport. Warto także dokonać uwierzytelnionej translacji aktu urodzenia oraz ewentualnie aktu zawarcia związku małżeńskiego. Dobrym rozwiązaniem jest też powierzenie starannego przetłumaczenia dokumentów niezbędnych do ubiegania się o stanowisko – CV i listu motywacyjnego. Jeżeli w którymś z nich znajdą się błędy językowe wynikające z nieprofesjonalnego przekładu, pracodawca najprawdopodobniej nie weźmie takiej oferty pod uwagę. Poprawnie skonstruowany w języku obcym list motywacyjny i CV nierzadko zawiera trudne sformułowania, określające osobowość czy umiejętności kandydata. Warto więc skorzystać z usług translatorskich renomowanego biura tłumaczeń – to gwarancja profesjonalnego przedstawienia istotnych dokumentów przyszłemu pracodawcy.

Opracowanie:
Kraków, Pychowicka 18 lok. 21
Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz