Artykuł sponsorowany

Na czym polegają tłumaczenia przysięgłe?

Na czym polegają tłumaczenia przysięgłe?

Choć termin tłumaczeń przysięgłych jest znany większości z nas, to dla niektórych może być nie do końca jasne, co tak naprawdę kryje się pod tym pojęciem i z czym się wiążą tego typu tłumaczenia. Na czym polegają tłumaczenia przysięgłe? Kto może je wykonywać? W jakich sytuacjach przydadzą nam się tłumaczenia przysięgłe? Na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule. Zapraszamy do jego lektury.

Tłumaczenie przysięgłe, czyli jakie?

Tłumaczenia przysięgłe zasadniczo różnią się od zwykłych pod kilkoma względami. Po pierwsze, dotyczą one przekładu dokumentów i pism urzędowych posiadających moc prawną takich jak akty małżeństwa, zgonu, własności czy urodzenia, faktury, umowy, testamenty, dokumentacja samochodowa, świadectwa ukończenia szkoły czy pisma urzędowe. Są to więc dokumenty, które wymagają przedłożenia w banku, urzędzie, kancelarii notarialnej lub  adwokackiej. W takich przypadkach pomoc zwykłego tłumacza (bez uprawnień tłumacza przysięgłego) nie wystarczy, bowiem potrzebne są tu nie tylko specjalne kwalifikacje, ale także odpowiednie uprawienia i możliwości urzędowe, dzięki którym takie przekłady zostaną uwierzytelnione poprzez zastosowanie specjalnej pieczęci, która musi znaleźć się na każdej stronie tłumaczenia.

Jeśli natomiast chcemy przełożyć wszelkie prywatne teksty takie jak np. książki, artykuły, broszury, listy, ulotki czy instrukcje, to nie musimy w tym celu udawać się do tłumacza przysięgłego, bowiem z takimi tłumaczeniami może zmierzyć się dobry tłumacz zwykły. Jeśli chcą Państwo skorzystać z rzetelnej pomocy tłumacza zarówno zwykłego, jak i przysięgłego, to polecamy zapoznać się z ofertą sprawdzonego tłumacza j. niemieckiego mgr Ireny Machniak-Koryczan.

Kto może wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Tak jak wspomnieliśmy już o tym wcześniej, tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko i wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę, która pomyślnie przeszła kurs na tłumacza przysięgłego i zdała końcowy egzamin (zarówno praktyczny, jak i teoretyczny), uprawniający do wykonywania tego zawodu. Taka osoba otrzymuje także pieczęć tłumacza przysięgłego. Taki tłumacz posiada więc nie tylko niezbędne kwalifikacje i uprawnienia, ale ponosi też dodatkową odpowiedzialność za wykonywaną pracę, ponieważ tłumacz przysięgły należy do grupy zawodów zaufania publicznego. Na pieczęci znajduje się imię i nazwisko przekładającego, a nierzetelny przekład skutkuje wyciągnięciem poważnym konsekwencji prawnych wobec tłumacza takich jak m.in. utrata prawa do wykonywania zawodu.

Opracowanie:
Chrzanów, Broniewskiego 14 lok. 47
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz