Artykuł sponsorowany

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Zdarza się, że potrzebujemy pilnie przetłumaczyć jakiś tekst z języka obcego. Możemy wybierać pomiędzy tłumaczeniami zwykłymi a przysięgłymi. Trzeba jednak wiedzieć, kiedy tłumaczenie musi być uwierzytelnione, a kiedy to nie jest wymagane.

Tłumaczenia przysięgłe

Inna nazwa to tłumaczenia uwierzytelnione. Może ich dokonać jedynie osoba, która może się wykazać posiadaniem uprawnień potrzebnych do sporządzania tłumaczeń z danego języka. Każde tłumaczenie uwierzytelnione opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza. Pieczęć wydawana jest przez Mennicę Państwową (znajduje się na niej imię i nazwisko tłumacza, język oraz pozycja na liście polskich tłumaczy przysięgłych).

Każde tłumaczenie przysięgłe wpisuje się do tzw. repertorium, które jest specjalnym rejestrem tłumaczeń przysięgłych. Odnotowuje się w nim datę przyjęcia dokumentu przeznaczonego do tłumaczenia oraz datę oddania gotowego tłumaczenia klientowi. Wpis  zawiera także szczegóły dotyczące zlecenia, wraz z opisem dokumentu, liczbą stron oraz liczbą wykonanych egzemplarzy.

Tłumaczenia  zwykłego może dokonać każdy, kto dobrze zna język obcy, tak można zatem tłumaczyć np. foldery reklamowe i artykuły prasowe. Ale już urzędy będą koniecznie wymagały tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenia zwykłe, choć są tańsze i łatwiej dostępne, nie będą respektowane przez urzędników. Każdy przetłumaczony dokument, jaki składamy w urzędzie, musi być podbity pieczęcią tłumacza przysięgłego.

Jakie dokumenty musi przetłumaczyć tłumacz przysięgły?

Formę tłumaczenia przysięgłego muszą mieć wszelkie akty notarialne (testamenty, umowy kupna-sprzedaży, darowizny itd.) i kontrakty zawierane pomiędzy firmami.

Chcąc studiować w Polsce obcokrajowiec musi dostarczyć przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego wszelkie dyplomy i świadectwa. Starając się o pracę dostarcza tłumaczenie dyplomu inżynierskiego, licencjackiego czy magisterskiego, także opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego

Również banki oraz towarzystwa ubezpieczeniowe będą wymagały od nas tłumaczenia uwierzytelnionego, takie też dokumenty musimy mieć dla różnych pojazdów kupionych poza granicami Polski. Bez uwierzytelnienia nie można złożyć tłumaczeń dokumentów rejestracyjnych motocykli, samochodów, traktorów oraz przyczep.

Wszelka dokumentacja medyczna oraz zaświadczenia o stanie zdrowia także nie mogą być tłumaczone bez uwierzytelnienia.

Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego zwróć się do cenionego oraz doświadczonego specjalisty. Sawicka-Kałużyńska Maria. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego specjalizuje się w tłumaczeniach naukowych, sądowych oraz technicznych. Tłumaczone są przez nią także dokumenty medyczne i prywatna korespondencja. Gwarantowana jest dyskrecja i najwyższy poziom usług. Zapraszamy!

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz