Artykuł sponsorowany

Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym?

Potrzebujesz przetłumaczyć ważne dokumenty i zastanawiasz się, czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego oraz gdzie możesz znaleźć profesjonalną pomoc w zakresie tłumaczeń? Wyjaśniamy, które dokumenty muszą posiadać pieczęć tłumacza przysięgłego, aby tłumaczenie było uznawane przez właściwe instytucje i aby nie zostać odesłanym z kwitkiem, gdy chce się załatwić ważną sprawę.

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Pod względem merytorycznym niczym. Każdy dokument powinien zostać dokładnie przetłumaczony z jednego języka na drugi. Natomiast tłumacz przysięgły zobowiązuje się do poniesienia odpowiedzialności cywilnej za potencjalne błędy, które znajdą się w dokumencie. Jeżeli klient poniesie straty spowodowane niewłaściwym tłumaczeniem, może ubiegać się o odszkodowanie. Ponadto tłumaczenie uwierzytelnione dostarczane jest tylko i wyłącznie w wersji papierowej i musi posiadać okrągły stempel zawierający imię i nazwisko tłumacza oraz pozycję danej osoby na oficjalnej liście tłumaczy przysięgłych. Różnica jest zauważalna także w cenie – zwykłe tłumaczenie jest tańsze niż te z pieczątką tłumacza przysięgłego.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Wszystkie dokumenty, które mają moc prawną i są składane do urzędów, muszą mieć pieczątkę tłumacza przysięgłego. Mowa tutaj o zaświadczeniach dotyczących stanu cywilnego, danych osobowych, papierach samochodowych, pismach potwierdzających zatrudnienie, dyplomach magisterskich, zaświadczeniach o niekaralności i wielu innych. Dokumenty przełożone przez tłumacza przysięgłego są także niezbędne, gdy składamy ważne papiery do obcojęzycznych banków i innych instytucji finansowych. Ponieważ waga tego typu dokumentów jest niezwykle istotna, warto zgłosić się do sprawdzonego i zaufanego tłumacza przysięgłego języka angielskiego.

Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?

Wszystkie inne dokumenty, np. oferty handlowe, CV, listy motywacyjne, referencje, umowy prawne i formularze, nie potrzebują pieczątki tłumacza przysięgłego. Jednak niezależnie od tego, jaki rodzaj tłumaczenia jest nam potrzebny, zawsze warto wybierać osobę sprawdzoną i rzetelną, która posiada szereg pozytywnych opinii otrzymanych od zadowolonych klientów.

Zarówno tłumaczenia przysięgłe, jak i zwykłe wymagają od tłumacza doskonałej znajomości języka oraz umiejętności przełożenia tekstu bez ingerencji w jego znaczenie.  Dlatego warto skontaktować się z osobą, która cieszy się renomą, aby mieć pewność, że nasze dokumenty – zarówno urzędowe, jak i zwykłe – zostały przetłumaczone we właściwy sposób.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz