Tłumaczenie dokumentów samochodowych z języka angielskiego - firma Gts Plus
Każde tłumaczenie dokumentów samochodowych z innego języka na polski musi być uwierzytelnione, czyli potwierdzone przez tłumacza przysięgłego. Dokumenty w języku angielskim nie są w tym względzie wyjątkowe. Jeśli zatem będziemy chcieli zarejestrować w Polsce sprowadzony z Anglii samochód, musimy liczyć się z tym, że konieczne będzie skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza.
Co zrobić, aby zarejestrować w Polsce samochód sprowadzony z Anglii?
Aby zarejestrować samochód sprowadzony z Anglii musimy spełnić szereg warunków. Większość z nich wiąże się ze złożeniem odpowiednich dokumentów w odpowiednim wydziale komunikacyjnym. Najczęściej jednak w omawianym przypadku otrzymujemy auto z angielskimi „papierami”, których polski urząd nie przyjmie. W takim przypadku konieczne jest udanie się z nimi do tłumacza przysięgłego języka angielskiego, takiego jak Gts Plus Krzysztof Kwiecień.
Jakie jednak konkretnie dokumenty samochodowe musimy przetłumaczyć na potrzeby wydziału komunikacyjnego? Jest to przede wszystkim dowód rejestracyjny oraz zaświadczenie o dopełnieniu formalności urzędowych. Dodatkowo w niektórych urzędach potrzebny będzie także dokument, który potwierdzi, że wnioskodawca jest właścicielem pojazdu. Może to być faktura lub umowa.
Co znajdziemy w angielskich dokumentach samochodowych?
Dowód rejestracyjny pojazdu, jest odpowiednikiem polskiego dokumentu. Znajdziemy tam informacje o pierwszej rejestracji pojazdu, o wariancie wyposażenia oraz o parametrach fabrycznych auta. Znajduje się tam także naklejka informująca o wyrejestrowaniu samochodu. Znajdzie się tutaj miejsce również na informacje związane z przeglądami technicznymi i zmianami właścicieli auta. Dowód rejestracyjny informuje też o obecności instalacji LPG lub haka.
Usunięcie z angielskiego rejestru pojazdu skutkuje wydaniem zaświadczenie o dopełnieniu formalności urzędowych. Zawiera ono dane identyfikacyjne pojazdu, informację o dokonanej czynności (wyrejestrowaniu pojazdu lub przeniesieniu własności) oraz kod pozwalający na weryfikację autentyczności i pobranie cyfrowego dowodu własności.
Tłumaczenie włoskich dokumentów samochodowych – dodatkowe informacje
Umowa czy faktura związana z kupnem angielskiego samochodu może być dwujęzyczna, ale tak czy inaczej konieczne jest poświadczenie jej polskiej wersji przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Tłumaczenie dodatkowych dokumentów, które otrzymujemy razem z autem, nie jest wymagane w celu jego rejestracji w Polsce. Możemy oczywiście je zlecić, ale wydział komunikacyjny nie będzie wymagał ich przedłożenia.
Krzysztof Kwiecień, prowadzący w Tarnowie w województwie małopolskim firmę Gts Plus, jest doświadczonym tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Od 2001 roku świadczy profesjonalne usługi tłumaczeniowe zarówno z, jak i na język angielski. Specjalizuje się w tłumaczeniach tekstów z branży ekonomicznej, ubezpieczeniowej, prawniczej oraz medycznej. Posiada wszelkie konieczne uprawnienia tłumacza przysięgłego i oferuje zarówno usługi pisemne, jak i ustne podczas konferencji czy spotkań z zagranicznymi kontrahentami.