Artykuł sponsorowany

Jak przebiega proces tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów?

Jak przebiega proces tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów?

Usługi tłumaczeniowe, związane z przekładami uwierzytelnionymi pisemnymi, muszą przebiegać w ramach bardzo ścisłych procedur. Jest to ważne, aby zachować poufność danych, wykonać translacje według wytycznych prawnych, a także zastosować wysoki poziom obsługi klientów. Dowiedz się, jak wygląda proces tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów sądowych, medycznych itd.

Tłumaczenia uwierzytelnione – czym się charakteryzują?

Tłumaczenie uwierzytelnione to przekłady pisemne, czy też ustne, które mogą być wykonywane, tylko i wyłącznie przez uprawnionych oraz certyfikowanych tłumaczy przysięgłych. Posiadają oni wysokie kompetencje nie tylko językowe, ale także prawne, co pozwala im na przeprowadzanie procesów translacyjnych dokumentów sądowych, medycznych, umów prawnych, czy też innych pism, które wymagają szczególnego prawnego poświadczenia. Warto przy tym wiedzieć, że z usług tłumaczy przysięgłych korzystają dzisiaj zarówno klienci indywidualni, jak i publiczni oraz biznesowi, a w Polsce najbardziej pożądanymi językami są angielskim, niemiecki, a także francuski. Warto za przykład wziąć ostatni z nich, w którego obrębie działa w naszym kraju blisko 1100 uprawnionych specjalistów. Ich niewielka liczba, a duże zapotrzebowanie, powodują iż wiele firm – np. transportowych – chcę podjąć stałą współpracę, która będzie oparta na błyskawiczności działań. To zaś wymaga wdrożenia przez danego tłumacza odpowiednich standardów przeprowadzania procesu translacyjnego. Swoją elastycznością, szybkością pracy, a także jakością, wyróżnia się biuro Abart Tłumaczenia Anny Schädlich-Mróz – eksperta języka francuskiego. To właśnie tam można przetłumaczyć akty urodzenia, pozwy sądowe, dokumentację pooperacyjną, dokumentację rejestrową samochodu, czy też umowy handlowe i cywilnoprawne.

Proces translacyjny najlepszych biur

Najlepsze biura translacyjne, które zatrudniają tłumaczy przysięgłych, wyróżniają się swoją innowacyjnością wykonywania przekładów. Cały proces rozpoczyna się od dostarczenia przez klienta oryginałów dokumentów, które mogą zostać przekazane osobiście, bądź kurierem. W następnym etapie, po uwzględnieniu wszystkich wytycznych, dochodzi do działań przekładu tekstu – odpłatność jest związana z typem dokumentu, a także jego długością (cena ustalana jest na podstawie liczby znaków). Po zakończonym tłumaczenia, specjalista z uprawnieniami prawnymi, poświadcza pieczęcią oraz podpisem prawidłowość nowej wersji pisma – np. tłumaczonego z francuskiego na polski – i wystawia odpowiednią ilość kopii. Wersja podglądowa może zostać przekazana pocztą elektroniczną. Oryginał zaś musi zostać odebrany osobiście, bądź jest przekazywany przesyłkami kurierskimi, wyróżniającymi się wysokim bezpieczeństwem transportowanych towarów. Takie działania pozwalają na całkowicie zdalną współpracę klienta z biurem tłumaczeniowym. Szczególnie jest to ważne dla firm. W przypadku języka francuskiego, ma to również znacznie dlatego, iż w Polsce, działa niewielu specjalistów, którzy oferują w jego zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych. To zaś powoduje, że tłumacze przysięgli francuskiego, są uznawani za ekspertów o wysokim zaufaniu społecznych, a ich zawód jest dzisiaj bardzo prestiżowy.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz