Artykuł sponsorowany

Jak powinno wyglądać tłumaczenie dokumentów medycznych?

Jak powinno wyglądać tłumaczenie dokumentów medycznych?

Rozwój medycyny na świecie sprawia, że zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne w tej dziedzinie wciąż wzrasta. Na przykład firmy farmaceutyczne dystrybuują swoje produkty do różnych krajów, z kolei pacjenci mają możliwość podjęcia leczenia za granicą. W takich przypadkach niezbędna okazuje się translacja konkretnych dokumentów na dany język obcy. Kto zatem może podjąć się takiego przekładu? I czy zawsze musi być on uwierzytelniony?

Czym są tłumaczenia medyczne?

Tymi mianem określa się jeden z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Do ich sporządzania potrzebna jest nie tylko wiedza lingwistyczna, ale również znajomość konkretnej branży – jej specyfiki, zwłaszcza pod kątem językowym. W ramach przekładów medycznych dokonuje się translacji wielu zróżnicowanych dokumentów, zarówno dla firm działających w tym obszarze, jak i pacjentów. Obejmują one między innymi:

  • zwolnienia lekarskie,
  • certyfikaty medyczne,
  • dokumentacje badań klinicznych,
  • publikacje naukowe,
  • materiały informacyjne – ulotki,
  • historie chorób.

Między innymi w biurze tłumaczeń Tłumaczenia Express w Zabrzu istnieje możliwość przekładu tego rodzaju materiałów w ponad 30 językach. Najczęściej, jeśli chodzi o translację medyczną, wykorzystuje się niemiecki, angielski, holenderski, francuski czy szwedzki.

Kto może zająć się translacją?

Jak zostało już wspomniane, tłumaczenia specjalistyczne wymagają także obycia z terminologią charakterystyczną dla danej dziedziny. Nie wystarczy zatem sama, nawet najlepsza znajomość języka obcego. Tłumacz musi mieć także wiedzę z zakresu medycyny i pojęć z nią związanych, aby w poprawny sposób oddać sens treści dokumentu. Nie jest to łatwe zadanie, dlatego osoba zajmująca się taką translacją powinna wykazywać się także umiejętnością wyszukiwania konkretnych fraz za pomocą odpowiednich narzędzi. Najczęściej są to słowniki zawierające stricte terminologię medyczną, obecnie dostępne również w formie elektronicznej. Bardzo często w językach obcych poszczególne jednostki chorobowe wyrażane są również za pomocą łaciny. W profesjonalnym tłumaczeniu specjalistycznym nie wystarczą zatem wyłącznie potoczne określenia. Choć będą one zapewne zrozumiałe, to przekład nie będzie charakteryzować się fachowością.

Kiedy wybrać tłumaczenie uwierzytelnione?

Na początku warto zaznaczyć, że tłumaczenie zwykłe nie jest w żadnym sensie gorsze od uwierzytelnionego. Obydwa wykonuje się z najwyższą starannością i zachowaniem wszelkich zasad. Różnica pomiędzy nimi polega na tym, że tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność cywilną za ewentualne błędy w przekładzie oraz wynikłe z tego konsekwencje dla zleceniodawcy. Wykonana translacja zostaje opatrzona pieczątką z imieniem, nazwiskiem, a także indywidualnym numerem identyfikacyjnym i numerem uprawnień. Wybór tłumaczenia determinuje przede wszystkim rodzaj instytucji, do jakiej będą składane dokumenty. W oficjalnych jednostkach urzędowych zawsze wymaga się wariantów uwierzytelnionych. Jeśli zaś dokumentacja ma być dostarczona wyłącznie do lekarza prowadzącego, wystarczy zwykły przekład.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz