Artykuł sponsorowany

Handel, prawo, negocjacje – tłumaczenia na język włoski

Handel, prawo, negocjacje – tłumaczenia na język włoski

Włoskie inwestycje na terenie Polski rozwijają się bardzo prężnie. Na naszym rodzimym rynku możemy bez problemu znaleźć włoskie ubrania, słodycze, perfumy, a także towary ekskluzywne: samochody i meble. Aby handel i negocjacje mogły odbywać się w sposób prawidłowy, firmy przemysłowe, a także usługowe korzystają z tłumaczeń włosko-polskich i polsko-włoskich!

Pomimo iż włoski jest czwartym najchętniej wybieranym językiem obcym na świecie – po angielskim, francuskim i hiszpańskim – a na samym Facebooku co ósmy użytkownik posługuje się tym językiem, w Polsce nadal jest niewiele wyspecjalizowanych w nim biur tłumaczeń.

Zapotrzebowanie w handlu i negocjacjach

Największe zapotrzebowanie na tłumaczenia włosko-polskie i polsko-włoskie można zauważyć w handlu. Jeśli chodzi o tłumaczenia handlowe, ich zakres jest bardzo szeroki – obejmuje tłumaczenia dokumentacji handlowej, umów sprzedaży i kupna, a także faktur. Podobnie jest w przypadku negocjacji biznesowych. Branże, jakie obejmują negocjacje biznesowe na linii Polska – Włochy, to między innymi: kosmetyczna, odzieżowa, motoryzacyjna, spożywcza i gastronomiczna, a także medyczna i transportowa. Jeśli chodzi o negocjacje, to są to nie tylko tłumaczenie ustne, telefoniczne, ale także konferencyjne. Usługi obejmują także translację e-maili i innego rodzaju korespondencji. Dokonują tego tylko najlepsze biura tłumaczeniowe o szerokim zakresie usług. Takim biurem jest między innymi Biuro tłumaczeń ITAL-POL – o dużym doświadczeniu w tłumaczeniach handlowych, technicznych czy tłumaczeniach prawnych.

Prawo włoskie, prawo polskie

Wielodyscyplinarność tłumaczy języka włoskiego obejmuje również dziedzinę prawa. Nie chodzi tutaj wyłącznie o prawo skarbowe i handlowe, ale także o prawo karne – polskie, włoskie, a także międzynarodowe. Każdy tłumacz przysięgły języka włoskiego musi uzyskać odpowiedni status i wpis na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej. Translacje w sektorze prawnym związane są głównie z działaniami na rzecz klientów indywidualnych (pozwy, rozwody, odszkodowania, spadki itp.) oraz różnego rodzaju organizacji. Najlepsi tłumacze przysięgli obsługują wydawnictwa (prawa autorskie do powieści i innych utworów artystycznych), kancelarie prawne (tłumaczenia aktów prawnych, spraw sądowych), a także instytucje państwowe. Najwyższy szczebel tłumaczeń polsko-włoskich i włosko-polskich obejmuje między innymi umowy międzynarodowe, przetargi międzypaństwowe czy różnego rodzaju patenty.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz