Artykuł sponsorowany

Dubbing, tłumaczenie, udźwiękowienie filmów - Studio Sonica

Dubbing, tłumaczenie, udźwiękowienie filmów - Studio Sonica

Na poczucie zanurzenia w świecie filmu, wpływają nie tylko efekty wizualne, ale także odpowiednie udźwiękowienie. Dlatego tak ogromne znaczenie ma wybór doświadczonego studia, które w fachowy sposób zajmie się produkcją audio-video, takiego jak Studio Sonica z Warszawy. Dowiedz się, jakie usługi oferuje. Zachęcamy do zapoznania się z poniższym artykułem. Miłej lektury!

Udźwiękowienie filmów

Dźwięk to jeden z najważniejszych narzędzi artystycznych stosowanych w filmie. Odpowiednie udźwiękowienie pomaga widzowi odnaleźć się w danym miejscu akcji. Co więcej, daje odbiorcy poczucie realizmu oraz pozwala na umiejscowienie go w zastanej na ekranie sytuacji. Może także zupełnie zmienić znaczenie obrazu filmowego i wpływać bezpośrednio na narrację. A poprzez odpowiednią, zaawansowaną edycję można otrzymać naprawdę fenomenalne efekty.

Dźwięk jest niezwykle istotny w odbiorze dzieła filmowego czy animacji. Ma on duży wpływ na emocje oraz sposób postrzegania każdego momentu na ekranie. A specjaliści ze Studio Sonica z Warszawy doskonale wiedzą, jak sprawić, by udźwiękowienie filmu było na najwyższym poziomie.

Dubbing

Procesem podkładania głosów do wcześniej nagranego materiału, jest właśnie dubbing. Kojarzony jest głównie z produkcjami animowanymi i familijnymi. Ta forma post produkcji filmów stanowi jedną z trzech (tuż obok szeptanki i napisów) form opracowań zagranicznych filmów na inne języki. Co ciekawe, w niektórych krajach dubbing jest powszechny również w produkcjach skierowanych dla wszystkich widzów - nie tylko dla dzieci.

I w przypadku tej formy opracowania filmów również możemy liczyć na najwyższą jakość usług oferowanych przez Studio Sonica.

Tłumaczenie filmów

Przetłumaczenie zagranicznych dialogów na język polski to nie lada wyzwanie. Sztuka ta polega na perfekcyjnym dopasowaniu tekstu do wymogu danego filmu czy serialu - wówczas tylko wtedy całe przedsięwzięcie ma sens. Co więcej, dialogiści muszą także oddać odpowiednie poczucie humoru oraz wydźwięk znaczeniowy danej sytuacji. Zadbanie o zachowanie w języku polskim melodii, rytmu oraz długości frazy oryginału to nie lada wyzwanie. Synchronizacja tekstu musi być bowiem wykonana perfekcyjnie - nie zawsze polski widz zaśmieje się w tym samym miejscu co widz zagraniczny.

Kolejną formą tłumaczeń filmów zagranicznych oferowaną przez Studio Sonica, jest tworzenie napisów. Fani kina najczęściej stawiają właśnie na filmy z napisami. Pozwalają one bowiem na doświadczanie filmu w formie najbliższej oryginałowi. Z pewnością można stwierdzić, że już samo tłumaczenie jest w pewnym sensie tworzeniem nowego dzieła.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz