Artykuł sponsorowany

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego i kiedy usługa firmy Abart Tłumaczenia będzie Ci potrzebna?

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego i kiedy usługa firmy Abart Tłumaczenia będzie Ci potrzebna?

W obecnym świecie niemal otwartych granic i możliwości często zmieniamy miejsca zamieszkania, nie tylko między miastami, ale także między różnymi krajami. Podróżujemy, kupujemy produkty z innych państw, czy też wybieramy uczelnie daleko od domu. W wielu z takich sytuacji niezbędne są dokumenty, które trzeba przetłumaczyć. Z pomocą przychodzi tłumacz przysięgły. Czym jego uprawnienia różnią się od zwykłego tłumacza? Wyjaśniamy dzięki pomocy eksperta z firmy Abart Tłumaczenia.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Do zostania tłumaczem przysięgłym nie wystarczy jedynie biegła znajomość języka ojczystego i obcego tak, jak ma to sytuacje, kiedy ktoś chciałby zostać zwykłym tłumaczem. W przypadku tego pierwszego zastosowanie mają przepisy Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ponieważ jest to zawód zaufania publicznego. W związku z tym, by zostać wpisanym na odpowiednią listę i móc świadczyć usługi w tym zawodzie należy:

  • ukończyć studia wyższe
  • zdać egzamin państwowy ze znajomości języka
  • znać język polski
  • posiadać pełne zdolności do czynności prawnych
  • mieć obywatelstwo polskie, jednego z krajów członkowskich UE lub Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu
  • nie być karanym za przestępstwo skarbowe, umyślne lub nieumyślne, ale przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Ekspert z firmy Abart tłumaczy:

Główną rolę gra tutaj poświadczenie zgodności dokumentu przetłumaczonego z jego oryginałem, które ma moc za sprawą pieczęci oraz podpisu złożonego przez osobę, która jest do tego uprawniona. Takie poświadczenie skutkuje oczywiście całkowitą odpowiedzialnością zawodową osoby, która je złożyła. Obowiązkiem jest także zadbanie o to, by treść dokumentu została oddana całkowicie wiernie w stosunku do oryginału. Nie jest dopuszczalne, by cokolwiek interpretować na swój sposób.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Przede wszystkim warto pamiętać, że tłumaczenia przysięgłe mają zastosowanie w sytuacji, kiedy tłumaczymy dokument mający moc prawną. Jeśli ma to być artykuł, książka, czy inna tego typu forma całkowicie wystarczy udać się do zwykłego tłumacza, który odznacza się wysoką jakością pracy.

Jeśli chodzi zaś o dokumenty prawne, które muszą zostać poświadczone, by można było skorzystać z nich w innym języku to będą to między innymi wszystkie pisma sądowe, takie jak wyroki, czy wnioski. Zaświadczenia lekarskie, a także inne dokumenty medyczne. Ustne tłumaczenie przysięgłe będzie miało zastosowanie w urzędach stanu cywilnego, czy też u notariusza. Podobnie zresztą z aktami notarialnymi, czy też dokumentami pojazdów oraz dyplomami i świadectwami ukończenia szkół.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz