Materiał Partnera

Czym kierować się przy wyborze dobrego i rzetelnego tłumacza?

Czym kierować się przy wyborze dobrego i rzetelnego tłumacza?

Dobry tłumacz musi spełnić wiele różnych wymagań. Przede wszystkim powinien posiadać uprawnienia tłumacza przysięgłego, by móc zajmować się tłumaczeniem różnego rodzaju dokumentów i pism urzędowych. Poza tym powinien być uczciwy, dochowywać tajemnicy co do treści tłumaczonych materiałów oraz wykonywać tłumaczenia szybko, sprawnie i precyzyjnie.

Profesjonalne tłumaczenie

Kiedy potrzebujemy profesjonalnego tłumaczenia dokumentów lub materiałów specjalistycznych, musimy znaleźć dobre biuro tłumaczeń. Skąd jednak możemy wiedzieć, że dany tłumacz jest godzien zaufania? Przede wszystkim unikajmy tłumaczy-amatorów. Zwykła znajomość języka, nawet na bardzo wysokim poziomie, to za mało. Lepiej skorzystać z usług biura tłumaczeń prowadzonego przez tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego – musi więc nie tylko doskonale posługiwać się językiem obcym, ale także odznaczać się uczciwością i odpowiedzialnością. Takim tłumaczem jest Anna Kielian tłumacz przysięgły i specjalistyczny jęz. angielskiego. Wybierając tłumacza, powinniśmy zwrócić uwagę na zakres materiałów, jakich przekładem się on zajmuje. Zanim zdecydujemy się na usługi konkretnego biura, powinniśmy też wysłać zapytania do kilku tłumaczy, by porównać oferowane przez nich stawki oraz terminy realizacji. Dobry tłumacz powinien pracować szybko i sprawnie – nie możemy jednak oczekiwać, że przekład otrzymamy od ręki. Wybierając tłumacza, porównajmy więc kilka różnych ofert, a jeśli mamy wątpliwości, zdecydujemy się na fachowca, który cieszy się najlepszą opinią wśród swoich klientów.

Nie tylko dokumenty

Utarło się, że do tłumacza przysięgłego chodzi się tylko z dokumentami – chodzi o to, by po przełożeniu na inny język, nadal miały one moc prawną. Jednak profesjonalne biura tłumaczeń zajmują się czymś znacznie więcej, niż tylko tłumaczeniem dokumentów. Wspomniane wyżej biuro tłumacza Anny Kielan wykonuje także tłumaczenia specjalistyczne. Możemy więc powierzyć jej do przetłumaczenia różnego rodzaju instrukcje obsługi, dokumentację techniczną, dokumentację badawczą, prace naukowe, audyty i inne publikacje napisane fachowym, specjalistycznym językiem. U tłumacza przysięgłego wykonamy też tak zwane tłumaczenia zwykłe – to przekłady wszystkich treści, które nie potrzebują poświadczenia. Nawet jeśli dobrze znamy język, warto skorzystać z pomocy tłumacza przy tłumaczeniu CV, listów polecających czy motywacyjnych, a także korespondencji handlowej. To da nam pewność, że treść po przetłumaczeniu jest poprawna i przejrzysta.  

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz