Artykuł sponsorowany

Czy dokumenty samochodu trzeba tłumaczyć?

Czy dokumenty samochodu trzeba tłumaczyć?

Z roku na rok coraz więcej osób decyduje się na sprowadzanie samochodu z zagranicy. Bardzo popularnym kierunkiem, w który udają się, by znaleźć wymarzone używane auto Polacy są Niemcy. Wiąże się to z tym, że dokumenty samochodowe są sporządzone zawsze w języku niemieckim. Czy trzeba je tłumaczyć i w jakim celu? Zapraszam do lektury.

Nowy samochód prosto z salonu to wciąż dla nas niemalże dobro luksusowe. Większość Polaków jednak decyduje się na zakup samochodów używanych. Jeśli chcemy mieć jak największą pewność co do historii auta, sprowadzamy je bezpośrednio z zagranicy. Jest to mniej wygodne rozwiązanie niż zakup gotowych, przerejestrowanych samochodów z komisów lub od osób, które sprowadzają samochody, przerejestrowują od razu i sprzedają.

Często auta sprowadzane są po poważnym wypadku, jednak po działaniach dobrych blacharzy i mechaników, nie ma po tym praktycznie śladu, samochód z małym przebiegiem trafia do ruchu drogowego. Jeśli chcemy uniknąć takich sytuacji i sprowadzamy samochód na własną rękę, musimy przerejestrować go w Polsce. Do tego wymagany jest komplet dokumentów na temat historii auta.

Umowa kupna samochodu

Pierwszym z dokumentem, który powinniśmy przetłumaczyć lub sporządzić w odpowiedniej wersji jest umowa kupna samochodu. Urzędnik, który będzie rejestrował pojazd,musi wiedzieć jaka jest treść umowy. W tym celu tłumaczy się umowę na język polski lub podpisuje się wcześniej przez tłumacza umowę dwujęzyczną. Wtedy konieczne jest tylko potwierdzenie tłumacza przysięgłego, że część polska jest zgodna z częścią obcojęzyczną.

Czy trzeba tłumaczyć dowód rejestracyjny?

Teoretycznie nie trzeba tłumaczyć dowodu rejestracyjnego, jednak wiele kodów, pieczęci i oznaczeń jest niejednolita. Często składa się on też z kilku części. Warto wykonać tłumaczenie uwierzytelnione, żeby nie zostać odesłanym przez urzędnika przy próbie rejestracji. Tłumacz nie może podjąć się oczywiście przetłumaczenia tylko dopisków i pieczęci, które nie są standardowe, musi dokładnie wiedzieć, co tłumaczy. Odpowiada on za treść tłumaczonego przez siebie poświadczenia, dlatego tłumaczy się cały dowód ze wszystkimi dodatkami.

Zaświadczenie o przeglądzie technicznym pojazdu jest wymagane tylko w niektórych sytuacjach- w zależności od tego, z jakiego kraju jest sprowadzany i jakie są terminy badań obowiązujące w kraju obecnej rejestracji. Tłumaczy  się także kartę pojazdu, jeśli była do niego dołączona, a także tablice rejestracyjne, dokumenty odprawy celnej oraz dokument poświadczający o płatności akcyzy, jeśli w kraju pochodzenia jest to wymagane.

Tłumaczenie faktury, rachunku i innych wymaganych dodatkowych dokumentów

To kolejny krok. Warto dosiedzieć się, jakie dokumenty będą wymagane przez urząd celny, skarbowy i komunikacyjny jeszcze przed sprowadzeniem auta, żeby uniknąć niepotrzebnych komplikacji. Chcąc więc zapewnić sobie bezproblemowe załatwienie wszystkich formalności, warto znaleźć fachowego tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy wszystkie niezbędne dokumenty samochodowe i podpowie z doświadczenia, na co jeszcze warto zwrócić uwagę. Takie usługi oferuje Lucyna Szlifińska Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz