Artykuł sponsorowany

Czy dokumenty pojazdu sprowadzonego z zagranicy trzeba przetłumaczyć na język polski?

Czy dokumenty pojazdu sprowadzonego z zagranicy trzeba przetłumaczyć na język polski?

Sprowadzanie pojazdów z zagranicy jest bardzo popularną praktyką. Taki proces wiąże się jednak z koniecznością dopełnienia określonych formalności, co jest jeszcze trudniejsze ze względu na inny język dokumentacji. Z tego powodu konieczne okazuje się skorzystanie z pomocy tłumacza. Które dokumenty muszą zostać przełożone na język polski i kiedy jest to niezbędne?

Dokumenty sprowadzonego auta

Sprowadzenie auta z zagranicy wiąże się z koniecznością dopełnienia wielu formalności. Najważniejsze jest zarejestrowanie pojazdu i wykupienie ubezpieczenia OC. Każdy samochód z innego państwa powinien mieć komplet dokumentów, jednak zwykle są one dostępne jedynie w obcym języku. Z tego powodu nabywca powinien zadbać o ich dokładne przetłumaczenie.

Dokumenty, które należy przetłumaczyć to:

  • karta pojazdu,
  • dowód rejestracyjny,
  • umowa kupna-sprzedaży,
  • dokument potwierdzający badanie techniczne.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów sprowadzonego auta musi być wykonane przez specjalistę. Nie można zatem zrobić tego na własną rękę. Konieczne jest skorzystanie z usług profesjonalnych biur, w których pracują tłumacze przysięgli. Tylko w takiej sytuacji dokumenty będą ważne, a na ich podstawie dopełnisz wymagane formalności.

Zdarza się, że język, w którym zostały sporządzone dokumenty, jest zbyt egzotyczny, a w Polsce nie ma dostępu do osób zajmujących się jego tłumaczeniem. Wówczas istnieją wyjątki, które pozwalają na skorzystanie z usług innego specjalisty niż tłumacz przysięgły, ale zdarza się to niezwykle rzadko.

Kiedy nie trzeba tłumaczyć dokumentów?

- Tłumaczenie dokumentów sprowadzonego pojazdu jest dość problematyczną kwestią. Istnieją bowiem przepisy określające, kiedy taki zabieg jest konieczny. Dla bezpieczeństwa warto jednak skorzystać z pomocy tłumacza niezależnie od sytuacji. Koszt takiej usługi to zaledwie kilkaset złotych, a pozwala on na uniknięcie wielu nieprzyjemności w urzędzie – stwierdza ekspert z biura tłumaczeń Interlang w Gdyni oferującego tłumaczenia specjalistyczne.

Na ogół dokumentów nie trzeba tłumaczyć w sytuacji, gdy auto zostało sprowadzone z kraju członkowskiego unii Europejskiej, ze Szwajcarii czy państwa należącego do EFTA. Wszystko zależy jednak od konkretnego urzędu. Czasami podczas załatwiania formalności pojawiają się wątpliwości. W takiej sytuacji konieczne jest przetłumaczenie dokumentów, co usprawni cały proces.

Istnieją również przepisy dotyczące fragmentów dokumentów, których nie trzeba tłumaczyć bez względu na kraj pochodzenia pojazdu. Dla przykładu, dowód rejestracyjny nie musi być przełożony jedynie w części dotyczącej ujednoliconych kodów. Najlepszym rozwiązaniem jest sporządzenie dwóch egzemplarzy umowy – w języku polskim i obcym. Wówczas nie trzeba tłumaczyć takiego dokumentu.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz