Artykuł sponsorowany

Cechy dobrego tłumacza

Cechy dobrego tłumacza

Nauka języków obcych nigdy nie była tak prosta i powszechna, jak teraz. Nie każdy jednak ma warunki do tego, by zostać tłumaczem. Jeszcze trudniej być tłumaczem przysięgłym. Jakie cechy trzeba posiadać, aby wykonywać ten zawód?

Nie każdy może być tłumaczem

Studia filologiczne w Polsce co roku od wielu lat wypuszczają w świat tysiące absolwentów. Nie każdy z nich będzie miał jednak predyspozycje do zostania tłumaczem. Jeszcze mniej osiągnie tytuł tłumacza przysięgłego. By do tego dojść, trzeba bowiem posiadać pewne cechy charakteru, bez których nie da się wykonywać tego zawodu. Jaki powinien być tłumacz?

Godny zaufania

Tłumacze są często osobami, którym powierza się sekrety i prywatne sprawy. Ci, którzy stają się tłumaczami przysięgłymi, mają prawo tłumaczenia na język polski i obcy dokumentów handlowych, medycznych i sądowych, wystawianych przez urzędy i dotyczących dużych transakcji finansowych. Obowiązuje ich tajemnica zawodowa. Klienci powierzają im pisma dotyczące polityki i strategii firmy, umowy związane z zarobkami pracowników i ich zakresem zadań. Mogą to być też dokumentacje lekarskie, w których znajdują się najintymniejsze kwestie związane ze zdrowiem. W dokumentach sądowych zawarte są czasem szczegóły spraw, które dotyczą życia osobistego klientów tłumaczy. Wszystko to powinno pozostać w tajemnicy, a dobry tłumacz nie będzie dzielił się takimi sprawami nawet z najbliższą rodziną.

Zdyscyplinowany i pilny

Egzamin na tłumacza przysięgłego jest bardzo trudny. Składa się z kilku etapów, w tym bardzo trudnych testów związanych z wiedzą lingwistyczną. Nie można go zdać z dnia na dzień - trzeba poświęcić dużo czasu i pracy, aby to zrobić. Dopiero pozytywny wynik i wydany później dyplom uprawniają tłumacza do dokonywania tłumaczeń przysięgłego i na przykład założenia swojej firmy świadczącej takiej usługi, takiej jak tlumacz-wroclaw.com.

Chętny do nauki

Tak, jak w języku polskim, w innych także reguły co jakiś ulegają zmianie. Do mowy potocznej wchodzą nowe słowa - tak, jak i do języka fachowego, który przyjmuje nazewnictwo wraz z pojawianiem się nowych technologii. Dobry tłumacz musi uaktualniać swoją wiedzę o słownictwo, które wchodzi do użytku i brać też pod uwagę, że niektóre słowa z niego wychodzą.

Specjalizujący się

Najlepsi tłumacze przysięgli specjalizują się w jakiejś dziedzinie. Mają duże i długoletnie doświadczenie pracy dla różnych przedsiębiorstw i urzędów. Do ich konkretnych zainteresowań należą na przykład historia albo literatura i w małym palcu mają słownictwo właśnie z tej dziedziny. Dzięki temu możemy nie martwić się o fachowość wykonanego tłumaczenia.

Z "lekkim piórem"

Dosłowny przekład z jednego języka na drugi nie ma sensu, chociażby ze względu na związki frazeologiczne. Dobry tłumacz potrafi przełożyć tekst z jednego języka na drugi tak, że odbiorcy dobrze się go czyta i jest on na wysokim poziomie językowym i gramatycznym - niezależnie od typu dokumentu.
Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz