Artykuł sponsorowany

Biuro Tłumaczenia Specjalistyczne J. Niemiecki Ewa Bożek: przekłady medyczne

Biuro Tłumaczenia Specjalistyczne J. Niemiecki Ewa Bożek: przekłady medyczne

Rodzajów tłumaczeń jest naprawdę wiele. Wyróżnić można przekłady a vista, ustne symultaniczne, ustne konsekutywne, maszynowe oraz oczywiście pisemne. Ponadto tłumaczenia dzielą się na zwykłe i uwierzytelnione, a szczególną ich grupą są zaś te specjalistyczne: prawnicze, techniczne czy medyczne. W artykule skupimy się na ostatnich z wymienionych, omawiając istotę ich tworzenia na przykładzie biura Tłumaczenia Specjalistyczne J. Niemiecki Ewy Bożek. Sprawdź, czym są przekłady medyczne i kiedy mogą Ci się przydać!

Czym są tłumaczenia medyczne?

Jak sama nazwa wskazuje, tłumaczenia medyczne dotyczą szeroko rozumianej medycyny. W większości przypadków przekłady te wykonywane są dla pacjentów, którzy podejmują leczenie w zagranicznych klinikach bądź przechodzili w takich szpitalach różne terapie, później kontynuowane w placówkach polskich. Ponadto mogą one obejmować tłumaczenia medycznej dokumentacji technicznej, klinicznej czy marketingowej, a nawet tej związanej z różnego rodzaju sprzętami wykorzystywanymi w medycynie.

Szczególnym rodzajem tłumaczeń medycznych są również przekłady farmaceutyczne i te tworzone na potrzeby branży kosmetologicznej. We wszystkich tych przypadkach istotne jest jednak to, by tłumaczeniami zajął się doświadczony oraz wyspecjalizowany w branżowym słownictwie tłumacz. Doskonałym przykładem jest biuro Tłumaczenia Specjalistyczne J. Niemiecki Ewa Bożek, które oferuje atrakcyjne ceny, szybki czas realizacji, wysoką dyspozycyjność, fachowe doradztwo, najwyższą jakość, a także w pełni zdalną obsługę.

Tłumaczenia medyczne polsko-niemieckie dla pacjentów

Tacy tłumacze jak Ewa Bożek, wyspecjalizowani w języku niemieckim zapewniają, że tłumaczenia medyczne zarówno pisemne, jak i ustne, ważne są między innymi przy przenoszeniu kart pacjentów do niemieckich przychodni. Należy je również przygotować dla dokumentów pooperacyjnych czy tych opisujących dokładnie plan leczenia danej choroby. Z przekładów medycznych korzysta zatem tysiące Polaków, którzy wyprowadzili się z Polski do Niemiec bądź do innych państw niemieckojęzycznych. Podkreślić przy tym warto, że z pomocy tłumacza można skorzystać nawet podczas ważnej wizyty u lekarza władającego językiem niemieckim – przykładem jest konsylium onkologiczne. Kiedy jeszcze ważne jest dla pacjentów tłumaczenie medyczne polsko-niemieckie lub niemiecko-polskie?

Tego typu przekłady są niezbędne również po różnego rodzaju wypadkach i hospitalizacji na terenie Niemiec. Przetłumaczenie dokumentów wypisowych może być istotne przy występowaniu do polskiego ubezpieczenia o wypłacenie odszkodowania.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz