Artykuł sponsorowany

Przekłady dokumentów specjalistycznych

Przekłady dokumentów specjalistycznych

Otwarcie drzwi do Europy Zachodniej, jakim było wejście Polski w szeregi państw członkowskich Unii Europejskiej sprawiło, że coraz więcej Polaków musi zmierzyć się z barierami językowymi. Zagraniczni kontrahenci, odbiorcy, inwestorzy nie zawsze są w stanie przygotować dokumentację czy zawierać umowy w języku znanym Polakom. Standardem są angielski i niemiecki. 


Problemy z obcojęzycznymi instrukcjami

Wprawdzie w obecnej rzeczywistości intensywnie rozwijają działalność szkoły językowe, jednak większość społeczeństwa nadal pozostaje w sferze niewiedzy. Z pomocą przychodzą im tłumaczenia językowe oferowane przez specjalistyczne biura. Wymagania społeczne są coraz większe, dlatego i oferta takich biur bywa bardzo zróżnicowana, zależnie od potrzeb przeciętnego klienta. Na liście typowych usług, jakie oferuje jedno z biur tłumaczeń Glossa Tłumaczenia, znajdują się zarówno klasyczne, proste przekłady listów czy artykułów prasowych, jak i specjalistyczne tłumaczenia dokumentacji technicznej lub medycznej. 


Jedną z bardzo popularnych sfer, intensywnie rozwijających się w ostatnich latach, jest nieograniczona możliwość dokonywania zakupów w Internecie. Nabywając odtwarzacz multimedialny, zagraniczny telewizor czy telefon wiele osób spotyka się z sytuacją, że wewnątrz znajduje się jedynie obcojęzyczna instrukcja obsługi, z której niewiele można się dowiedzieć. O ile jest to pralka czy lodówka, których użytkowanie to kwestia wprawy czy doświadczenia, o tyle urządzenia specjalistyczne, wymagające programowania, stanowią już prawdziwe wyzwanie. Oczywiście nikt nie udaje się do biura z instrukcją obsługi telefonu, ale jeśli, posiadając własny warsztat, sprowadza do niego wyspecjalizowaną maszynę z innego kraju, tłumaczenie bywa często niezbędne. 


Tłumaczenia specjalistyczne a umiejętności językowe

Warto pamiętać o tym, że od prawidłowej obsługi urządzenia zależy jego właściwa praca, a brak możliwości skorzystania z dokumentacji prowadzi do powstania niezamierzonych awarii i często utraty gwarancji oraz związanych z tym ogromnych kosztów. Dziś na rynku krajowym raczej się już nie spotyka produktów z instrukcjami w obcym języku, ale korzystając z zakupów poza granicami czy w Internecie można stać się posiadaczem takich przedmiotów.  Tłumaczenia specjalistyczne wymagają konkretnej wiedzy. Nie wystarczy uczęszczać na kurs językowy, czy skorzystać z pomocy słownika. Potrzebna jest pomoc wykwalifikowanego tłumacza, który dodatkowo jeszcze posiada wiedzę z danej branży. 


W dzisiejszych czasach dokumentacja techniczna stanowi towar międzynarodowy, a przy otwartym rynku Unii Europejskiej zakupy pomiędzy poszczególnymi państwami są na porządku dziennym. Dotyczy to również zawierania transakcji i o ile język angielski jest dość popularny i często w firmie znajdzie się osoba, która jest w stanie taką dokumentację zrozumieć, o tyle zakupy czy kontrakty w krajach posługujących się innymi językami stanowią już większy problem. Specjalistyczne tłumaczenia techniczne czy biznesowe można zamówić w wielu biurach, które specjalizują się w dziesiątkach różnych języków, począwszy od tradycyjnego angielskiego czy niemieckiego po japoński, chiński, arabski i inne egzotyczne dialekty.

Oceń artykuł (2)
3.0
Komentarze
Dodaj komentarz