Artykuł sponsorowany

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Tłumaczenia tekstów czy ustne są współcześnie bardzo potrzebne – zarówno osobom prywatnym jak i podmiotom gospodarczym. Otwarte granice pozwalają na swobodny dostęp do sąsiednich, jak i dalszych krajów. Ekspansja produktu czy usługi na rynki zagraniczne również jest łatwo dostępna, a także w wielu przypadkach bardzo opłacalna. Niekiedy barierę stanowi tylko język. Stąd potrzeba tłumaczeń.

Tłumaczyć można wiele tekstów, najpopularniejsze, to na przykład – ulotki informacyjne, treści gazet czy reklam. Takie przekłady nazywamy tłumaczeniami zwykłymi. Tego rodzaju treści może przetłumaczyć osoba znająca dobrze obcy język – jeżeli jednak zależy nam na dokładności przekładu, warto zwrócić się do profesjonalisty. Niekiedy jednak konieczne jest wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego – tylko takie dokumenty uwzględniane są przez różne instytucje państwowe. Taki dokument musi zawierać własnoręczny podpis tłumacza przysięgłego wraz z danymi osobowymi i pieczątką.

Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego?

Przede wszystkim, jak już zostało wspomniane, tłumaczenie uwierzytelnione są wymagane przez instytucje. Taki przekład może wykonać tylko tłumacz przysięgły, czyli osoba, która zdobyła odpowiednie uprawnienia. Znajomość obcego języka nawet w stopniu bardzo dobrym, nie wystarczy by wykonać tłumaczenie uwierzytelnione. Takie pismo nie zostanie uwzględnione. By zostać tłumaczem przysięgłym należy zdać egzamin, po którym otrzymuje się uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Podstawowa różnica między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym jest zatem taka, że zwykłego tłumaczenia może dokonać każdy. Jeżeli potrzebne jest nam tłumaczenie należy dowiedzieć się czy dany dokument musi zostać odpowiednio opieczętowany, czy też nie.

Kiedy są potrzebne tłumaczenia uwierzytelnione

Jak informuje Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maria Sawicka-Kałużyńska Tłumaczenia uwierzytelnione są potrzebne w różnego rodzaju instytucjach państwowych. Będą to tłumaczenia dokumentów, jak na przykład akt urodzenia, akt zgonu, akt stanu cywilnego, akty notarialne (testamenty, darowizny itp.), umowy kupna-sprzedaży, umowy o pracę i wszelkie inne pisma urzędowe. Tłumacz przysięgły jest konieczny również w przypadku przekładów dokumentów szkolnych – świadectwo szkolne, świadectwo maturalne, dyplomy, certyfikaty. Dokumenty odnośnie kupna i sprzedaży produktów zagranicznych także muszą być opieczętowane pieczątką tłumacza przysięgłego.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz