Artykuł sponsorowany

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza i kiedy to robić?

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza i kiedy to robić?

Znajomość języków obcych w dzisiejszych czasach jest bardzo ważną umiejętnością. W ten sposób możemy nie tylko porozumiewać się z innymi osobami np. za granicą. Języki obce takie jak język niemiecki, angielski, czy hiszpański są pomocne też w konkretnych dziedzinach życia. Niekiedy musimy przeprowadzić badania za granicą lub udajemy się tam na studia. Jednak nie zawsze nasza znajomość innego języka będzie wystarczająca. Gdy otrzymamy ważne dokumenty, ich tłumaczenie powinniśmy powierzyć profesjonalistom.

Samodzielne tłumaczenie ważnych tekstów i dokumentów – dlaczego nie warto tego robić?

Niekiedy w naszym życiu może zdarzyć się sytuacja, że otrzymamy wyniki badań, wezwanie do sądu lub inne dokumenty, które są napisane w języku obcym. Samodzielne próby ich tłumaczenia nie są najlepszym pomysłem, szczególnie jeśli nie znany dobrze drugiego języka. Nawet jeśli płynnie porozumiewamy się w obcym języku, to w tak ważnych dokumentach zawarte są specjalistyczne zwroty, których nie używa się na co dzień i po prostu możemy ich nie znać lub źle przetłumaczyć. Jak informuje Tłumacz przysięgły języka niemieckiego mgr Magdalena Brzezińska z Elbląga w województwie warmińsko-mazurskim, to właśnie od znajomości konkretnych zwrotów i innych podobnych czynników zależy to, czy tekst zostanie dobrze przełożony. Jeśli chcemy uniknąć nieporozumień, a nawet kłopotów to ważne dokumenty powinny być tłumaczone przez profesjonalne biura tłumaczeń.

Kiedy można skorzystać ze zwykłego biura tłumaczeń, a kiedy udać się do tłumacza przysięgłego?

O tym, że ważne teksty powinniśmy tłumaczyć w specjalnych biurach, nie trzeba nikogo przekonywać. Jednak zwykłe tłumaczenia nie zawsze są wystarczające, aczkolwiek są dobrym wariantem w wielu sytuacjach. Sprawdzą się one w wielu przypadkach, np. gdy z kimś korespondujemy, chcemy uzyskać tłumaczenie stron internetowych, książek, instrukcji obsługi, folderów reklamowych i innych tego typu rzeczy. Jednak nie zawsze nieuwierzytelnione tłumaczenia są wystarczające.

Trzeba jednak zaznaczyć, że niektóre treści wymagają tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenie uwierzytelnione wskazane jest w szczególności wtedy, gdy dokumenty muszą mieć moc prawą, a co za tym idzie, na ich podstawie wykonuje się czynności, które mają prawne konsekwencje. Chodzi tu między innymi o akty urodzenia, zgonu, małżeństwa, testamenty i inne akty notarialne, pisma sądowe i inne dokumenty o takim charakterze. Poza tym z usług tłumacza przysięgłego powinniśmy korzystać, jeżeli mamy do przełożenia np. wyniki i opinie lekarskie lub dokumenty z zagranicznych szkół albo uczelni wyższych.

Czym powinno wyróżniać się dobre biuro tłumaczeń?

Gdy po raz pierwszy wybieramy biuro tłumaczeń, powinniśmy zwrócić uwagę na wiele szczegółów. Pierwszym, jaki zauważymy, jest podejście do klienta. Tłumacz powinien być komunikatywny, dbać o każdy detal. Poza tym w tym zawodzie przydatne cechy to odporność na stres i radzenie sobie z pracą pod presją czasu. Nie bez znaczenia jest też rzetelność oraz dokładność. W późniejszym czasie warto też zwrócić uwagę na to, jakie kompetencje posiada dany tłumacz, a także, czy dobrze radzi sobie z językiem ojczystym, ponieważ w nich również istnieje wiele trudnych zwrotów, z których nie korzystamy na co dzień.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz