Artykuł sponsorowany

Agencja Doradcza CES i jej oferta tłumaczeń symultanicznych języka rosyjskiego

Agencja Doradcza CES i jej oferta tłumaczeń symultanicznych języka rosyjskiego

Według ministerialnej Listy Tłumaczy przysięgłych w Polsce działa zaledwie 1232 tłumaczy przysięgłych języka rosyjskiego. Grono to zaliczyć można do elitarnego, zwłaszcza że dzisiaj zapotrzebowanie na usługi translacyjne polsko-rosyjskie jest olbrzymie. Tłumaczenia przysięgłe pisemne dotyczą tłumaczeń deklaracji własności użytkowych, dokumentów przewozowych, aktów stanu cywilnego, pism sądowych, a także opracowań technicznych. Czego zaś dotyczą równie popularne tłumaczenia symultaniczne języka rosyjskiego? Na to pytanie odpowiada Robert Kiedrzynek prowadzący Agencję Doradczą CES. Jako tłumacz przysięgły o numerze TP/1858/06 działa on m.in. w województwie śląskim już od 2003 roku.

Czym są tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne to jeden z rodzajów tłumaczeń ustnych. Uważane są za bardzo wymagające, dlatego zlecane są tylko doświadczonym tłumaczom przysięgłym, którzy wyróżniają się dużą odpornością na stres, znakomitym refleksem, nienaganną dykcją, płynnym mówieniem, spokojem, a także umiejętnością budowania narracji głosem i słowem. Jak wyjaśnia bowiem tłumacz przysięgły języka rosyjskiego Robert Kiedrzynek tłumaczenia symultaniczne to przekłady rzeczywiste. Wykonywane są one w dźwiękoszczelnej kabinie, a wypowiedzi przemawiającego są odsłuchiwane przez tłumacza i na bieżąco przekładane do mikrofonu. Zakres opóźnienia wynosi zatem zaledwie kilka sekund, a specjalista musi niemalże przewidywać to, co za chwilę wypowie prelegent danego wydarzenia.

Sekretem tłumaczeń symultanicznych jest też to, że niekiedy tłumacze uzyskują od organizatorów materiały pomocnicze oraz ogólne opisy wypowiedzi określonych osób. Dzięki temu zachowany jest najwyższy standard prowadzenia danego wydarzenia. Korzystając z usług Agencji Doradczej CES, można dowiedzieć się, jakie urządzenia wykorzystać, by stworzyć dla tłumaczy odpowiednie warunki pracy. Robert Kiedrzynek chętnie dzieli się swoim doświadczeniem z instytucjami państwowymi, środowiskiem naukowym czy też z ludźmi ze świata biznesu.

Kiedy potrzebne są tłumaczenia symultaniczne języka rosyjskiego?

Tłumaczenia symultaniczne języka rosyjskiego wykorzystywane są przede wszystkim podczas konferencji naukowych, spotkań biznesowych, konferencji medycznych, a także spotkań zarządów spółek. Tłumacz przysięgły Robert Kiedrzynek podkreśla, że wiele przekładów symultanicznych języka rosyjskiego wykonuje się dla placówek dyplomatycznych, sądów oraz innych instytucji publicznych. Warto jednak wiedzieć, że tłumaczenia symultaniczne dotyczą głównie obsługi większych wydarzeń. Mniejsze spotkania, rozprawy, negocjacje biznesowe czy spotkania u notariuszy wymagają tzw. tłumaczeń konsekutywnych.

Szczególnym rodzajem tłumaczeń symultanicznych są zaś te wykonywane w ramach konferencji hybrydowych, czyli częściowo prowadzonych w przestrzeni cyfrowej. Tłumacz przysięgły Robert Kiedrzynek również podejmuje się takich wyzwań zwłaszcza, iż są one coraz popularniejsze. Eventy hybrydowe chętnie organizowane są przez duże spółki z oddziałami w wielu krajach, przez środowiska naukowe oraz przez środowiska medyczne. 

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz