Artykuł sponsorowany

Zasady obsługi tłumaczeniowej konferencji

Zasady obsługi tłumaczeniowej konferencji

Zorganizowanie międzynarodowej konferencji wymaga wielu przygotowań. Zwłaszcza w sytuacji, kiedy prelegenci i słuchacze nie porozumiewają się w tym samym języku. Niezbędni są wówczas tłumacze, którzy w czasie trwania konferencji będą na bieżąco tłumaczyli treść wystąpień oraz ewentualne pytania ze strony publiczności. Jak wygląda organizacja obsługi tłumaczeniowej konferencji?

Lista zadań do realizacji podczas organizowania międzynarodowej konferencji jest bardzo długa. Jednym z nich jest zapewnienie tłumaczy oraz sprzętu niezbędnego do pracy: kabin tłumaczeniowych, mikrofonów czy słuchawek. Jakie rodzaje tłumaczeń możemy wyróżnić oraz jak wygląda w praktyce obsługa tłumaczeniowa konferencji? Na te pytania odpowie specjalista z firmy Adex, zajmującej się szkoleniami językowymi oraz tłumaczeniami. 

Rodzaje tłumaczeń konferencyjnych

Ze względu na sposób przekazywania tłumaczonego tekstu możemy wyróżnić dwa, najbardziej popularne rodzaje tłumaczeń. Jest to tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. W tłumaczeniu symultanicznym tłumacz (a zazwyczaj dwóch tłumaczy) znajduje się w specjalnej, dźwiękoszczelnej kabinie. Za pomocą słuchawek słucha osoby mówiącej. Na bieżąco tłumaczy tekst mówiąc do mikrofonu. Odbiorcy danego tłumaczenia mogą usłyszeć je w słuchawkach, wybierając odpowiedni kanał. Tego rodzaju tłumaczenie sprawdzi się podczas wydarzeń, w których biorą udział reprezentanci wielu różnych języków.

Innym rodzajem tłumaczeń stosowanych na międzynarodowych konferencjach, seminariach czy sympozjach jest tłumaczenie konsekutywne. W tym przypadku tłumacz zajmuje miejsce niedaleko osoby wygłaszającej, słucha oraz robi notatki. Po zakończeniu wystąpienia tłumaczy je posiłkując się notatkami. Ta metoda sprawdzi się podczas mniejszych wydarzeń, kiedy odbiorcami są osoby posługujące się jednym językiem.

Obsługa techniczna konferencji

Równie istotna, co zapewnienie tłumaczy, jest obsługa techniczna wydarzenia. W przypadku tłumaczeń symultanicznych konieczne jest użycie specjalnych, dźwiękoszczelnych kabin. Do prawidłowego tłumaczenia niezbędny jest również sprzęt nagłośnieniowy, taki jak mikrofony czy słuchawki. Przydaje się również podczas tłumaczeń konsekutywnych, ponieważ mikrofon i głośniki umożliwiają lepsze nagłośnienie, a tym samym zrozumienie wystąpienia.

Elementami dodatkowo ułatwiającymi obsługę tłumaczeniową konferencjiurządzenia prezentacyjne, takie jak projektory czy ekrany. Przydatne mogą być również urządzenia dyskusyjne, tak zwane multifony lub systemy do głosowania.

W przypadku obsługi technicznej ważne, aby przynajmniej jedna osoba znajdowała się w pobliżu i na bieżąco reagowała na ewentualne problemy czy awarie. Dzięki temu będziemy mieć pewność, że nic nie zakłóci przebiegu wydarzenia.

Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz