Artykuł sponsorowany

Zwykłe czy przysięgłe – czym się różnią te tłumaczenia?

Zwykłe czy przysięgłe – czym się różnią te tłumaczenia?
Niezależnie od tego, jakiego tłumaczenia potrzebujemy, warto skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza. W przypadku dokumentów, poza umiejętnościami tłumacza, powinniśmy zwrócić też uwagę na jego uprawnienia. 

Pełna odpowiedzialność

Ważne dokumenty, związane na przykład z pracą za granicą, wyrokami sądów lub sprawami administracyjnymi, musimy oddać do tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu. Ale co to właściwie oznacza? Tłumacz przysięgły daje nam gwarancję, że bierze na siebie całą odpowiedzialność za wykonaną pracę. To dlatego koszt takiego tłumaczenia zwykle znacznie przewyższa cenę zwykłego przekładu. Nie oznacza to, że tłumacz, który nie pracuje pod przysięgą, gorzej wykonuje swoją pracę. Po prostu, szczególnie jeśli chodzi o ważne dokumenty, trzeba mieć gwarancje, że ewentualne błędy czy nieścisłości nie będą nas obciążać.

Zależnie od potrzeb

Poszukiwania tłumacza powinniśmy zacząć od sprecyzowania swoich potrzeb. Jeśli materiały, które chcemy przełożyć na inny język to nie ważne pisma urzędowe, ale na przykład książka, instrukcja obsługi, katalog czy prywatna korespondencja, poradzi sobie z nimi każdy, kto po prostu dobrze zna dany język. Nie musi nawet być absolwentem filologii. Umiejętności takiego tłumacza wystarczą dla codziennych zastosowań. Nie można z nich jednak korzystać w urzędach. Dlatego akty urodzenia, małżeństwa, zgonu lub dokumenty rejestracji pojazdu, który sprowadziliśmy z zagranicy, należy powierzyć tłumaczowi przysięgłemu. Wszystkie one wymagają specjalnej pieczęci, którą dysponują tylko osoby z odpowiednimi uprawnieniami. To właśnie ta pieczęć najbardziej odróżnia tłumacza przysięgłego od pozostałych tłumaczy. Dzięki niej nasze dokumenty będą ważne w zagranicznych urzędach.

Jak rozpoznać tłumaczenie przysięgłe?

Po pierwsze, trzeba pamiętać, że tłumaczenie przysięgłe zawsze jest spisane na papierze. Na każdej stronie przetłumaczonych dokumentów powinniśmy znaleźć okrągły stempel z imieniem i nazwiskiem tłumacza, ze wskazaniem w zakresie jakiego języka ma uprawnienia i numerem na liście tłumaczy. Różnica, jak już wspominaliśmy, jest także w cenie. Odpowiedzialność, jaką ponosi profesjonalny tłumacz, musi być wynagrodzona. Trzeba też pamiętać, że tłumacze przysięgli to osoby zaufania publicznego – zdobycie pieczęci wymaga od nich spełnienia wielu wymogów. Muszą być obywatelami Polski lub jednego z państw Unii Europejskiej, znać język polski i mieć tytuł magistra. Nie mogą też być karani. O ile znaleźć tłumacza przysięgłego języka angielskiego jest dość łatwo, o tyle poszukiwania tłumaczy innych języków nie są już takie proste. Jednym z państw, do których najchętniej emigrują Polacy, jest Holandia. Stąd też coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczenie pism z języka niderlandzkiego. Potrzebując profesjonalnego tłumaczenia warto skontaktować się z Gwiazdowską Bożeną. Tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego. Wykonuje ona wszystkie potrzebne tłumaczenia i dostosowuje się do potrzeb klientów. W sprawach urzędowych często mamy niewiele czasu na dostarczenie pism. Bożena Gwiazdowska zapewnia, że pracuje szybko i rzetelnie.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz