Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia ustne – trudna i potrzebna sztuka

Tłumaczenia ustne – trudna i potrzebna sztuka

Do błyskawicznego przetłumaczenia właśnie usłyszanej wypowiedzi w języku obcym potrzebne są niezwykłe umiejętności. Bardzo wymagającym typem tłumaczeń ustnych są tłumaczenia symultaniczne. To sztuka bardzo potrzebna, zwłaszcza podczas międzynarodowych konferencji i negocjacji biznesowych.

Trudne zadanie

Dobry tłumacz musi być odporny na stres, skoncentrowany i szybki. Do profesjonalnych tłumaczeń ustnych niezbędna jest także duża podzielność uwagi. Bardzo wymagającą formą tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie symultaniczne polegające na błyskawicznym przekładzie usłyszanych wypowiedzi. Korzysta się z niego na międzynarodowych konferencjach, spotkaniach biznesowych lub podczas wydarzeń politycznych. Tłumaczenie symultaniczne to zadanie, z którym poradzą sobie tylko najbardziej doświadczeni i świetnie wykwalifikowani ludzie. Potrzebny jest refleks, dobra dykcja i doskonała znajomość obu języków.

Zaplecze techniczne

Same umiejętności nie wystarczą. Żeby przeprowadzić tłumaczenie symultaniczne trzeba dysponować odpowiednim zapleczem technicznym. Potrzebna jest do tego dźwiękoszczelna kabina, w której przebywa przynajmniej dwóch tłumaczy. Podczas konferencji lub np. posiedzeń parlamentu europejskiego prelegent mówi do mikrofonu, a osoby znajdujące się na widowni w swoich słuchawkach słyszą tłumaczenie jego wypowiedzi. Dzięki temu, że tłumacze znajdują się w kabinie dźwiękoszczelnej ich głos dobrze słychać. Musi ich być przynajmniej dwóch, żeby co jakiś czas mogli się wymieniać – utrzymanie wysokiej koncentracji, potrzebnej do takiego tłumaczenia, jest możliwe u człowieka przez zaledwie kilkanaście minut.

Niezwykłe zdolności

Tłumaczami symultanicznymi mogą zostać tylko osoby posiadające do tego odpowiednie predyspozycje. Każdy tłumacz musi bardzo dobrze znać języki, ale w przypadku tego rodzaju tłumaczenia ustnego to nie wystarczy. Potrzebne są też umiejętności pozwalające błyskawicznie przekładać każde zasłyszane zdanie w jak najbardziej wierny i precyzyjny sposób. Trzeba umieć słuchać i dobrze rozumieć sens każdego zasłyszanego zdania. Tylko to pozwoli sprawnie tłumaczyć wszystkie wypowiedzi. Tłumaczeniami symultanicznymi z języka niemieckiego zajmuje się firma Wojtasik Krystyna. Biuro tłumaczeń. Jesteśmy w stanie pojawić się na zorganizowanym przez Państwa wydarzeniu czy uczestniczyć w rozmowach handlowych na różnych szczeblach. Mamy doświadczenie w bezpośredniej translacji na seminariach, wystąpieniach czy kongresach. Możemy wziąć udział w przekładzie obcojęzycznej prezentacji czy wykładu na żywo, bezpośrednio podczas trwania wydarzenia – mówi właścicielka biura tłumaczeń Krystyna Wojtasik. Pracownicy biura obsługują różnego rodzaju konferencje, spotkania naukowe i negocjacje biznesowe – wszystkie sytuacje, w których niezbędne jest błyskawiczne i precyzyjne tłumaczenie ustne. Fachowo przekładają wypowiedzi w języku niemieckim nawet z tak skomplikowanych dziedzin, jak prawo, ekonomia, technika i handel. W każdej sytuacji są w stanie przeprowadzić translacje z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki.

Sprawy biznesowe

Dobry tłumacz jest niezbędny podczas prowadzenia negocjacji z zagranicznymi kontrahentami. Nawet jeśli znamy język, którym posługują się nasi partnerzy, z pewnością nie opanowaliśmy go tak dobrze jak tłumacz przysięgły. Dlatego na wszelkie spotkania negocjacyjne warto zabierać ze sobą doświadczonego, sprawdzonego tłumacza, który nie tylko pomoże nam osiągnąć porozumienie na etapie negocjacji, ale będzie też w stanie profesjonalnie przetłumaczyć każdą umowę. Biznes to poważna spawa, nie ma więc sensu ryzykować dobra swojej firmy z powodu zawiłości językowych. Tłumacz, który sprawdzi się przy negocjacjach, musi być dyskretny, inteligentny i dobrze zorientowany w naszej branży, dzięki czemu będzie w stanie właściwie pośredniczyć w rozmowie. Żeby negocjacje były udane, tłumacz musi być też dyspozycyjny. - Jesteśmy w stanie pojawić się na zorganizowanym przez Państwa wydarzeniu czy uczestniczyć w rozmowach handlowych na różnych szczeblach. Proponujemy zarówno niemiecko-polskie, jak i polsko-niemieckie tłumaczenia ustne – zapewnia Krystyna Wojtasik. Prowadzenie negocjacji w towarzystwie dobrego tłumacza przysięgłego pozwoli nam osiągnąć najlepszy efekt. Jeśli negocjacje z zagranicznymi kontrahentami to w naszym przedsiębiorstwie codzienność, powinniśmy zastanowić się nad stałą współpracą ze sprawdzonym biurem tłumaczeń – tak, by jego przedstawiciele mogli nas wspierać na każdym etapie prowadzenia rozmów – od pierwszego spotkania po fachowy przekład kontraktu.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz