Artykuł sponsorowany

Przysięgłe tłumaczenie dokumentów

Przysięgłe tłumaczenie dokumentów

Biura tłumaczeń oferują tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe. Dziś podpowiadamy, czym różnią się między sobą i w jakich sytuacjach konieczne jest posiadanie tłumaczenia przysięgłego?

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe

Istnieje znacząca różnica między tłumaczeniami zwykłymi a przysięgłymi. Tłumaczenia zwykłe może wykonywać dowolna osoba, która dobrze zna dany język obcy, dlatego są one dużo tańsze niż przysięgłe. W ten sposób tłumaczy się np. artykuły prasowe, publikacje naukowe, listy oraz materiały reklamowe. Natomiast wszelka dokumentacja urzędowa wymaga tłumaczenia przysięgłego, a to może zostać wykonane wyłącznie przez osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia tłumacza przysięgłego. Wykonane tłumaczenie musi zostać potwierdzone pieczątką oraz własnoręcznym podpisem osoby, która tłumaczyła dany dokument. Tłumaczenia przysięgłe często określa się mianem tłumaczeń uwierzytelnionych.

Rejestr tłumaczeń przysięgłych

Każde tłumaczenie przysięgłe musi zostać wpisane do tzw. repertorium. Jest nim specjalny rejestr tłumaczeń przysięgłych. W rejestrze tym musi znaleźć się data przyjęcia treści do tłumaczenia oraz data wydania przetłumaczonych dokumentów klientowi. Wpis w rejestrze musi zawierać także oznaczenie zleceniodawcy, charakterystykę tłumaczonego dokumentu oraz liczbę stron i wykonanych egzemplarzy.

Kiedy zrobić tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe wykonuje się dla wszystkich dokumentów wymaganych przez urzędy. Formę tłumaczenia uwierzytelnionego powinny więc mieć akty stanu cywilnego, akty notarialne oraz wszystkie dokumenty sądowe. Tłumaczeń przysięgłych wymaga się także wobec oficjalnych umów i kontraktów między przedsiębiorstwami. Pieczęć tłumacza przysięgłego powinny posiadać również certyfikaty i dyplomy, poświadczające odbycie kursów lub posiadanych uprawnień, oraz świadectwa ukończenia szkół. Przysięgłych tłumaczeń dokumentów wymagają także baki i ubezpieczalnie. Jeśli kupiliśmy za granicą auto, niezbędne będzie wykonanie tłumaczenia pełnej jego dokumentacji, bowiem bez tego nie będzie można zarejestrować pojazdu w kraju. Tłumaczeń przysięgłych wymaga się także w placówkach służby zdrowia, gdy przedstawia się dokumentację medyczną lub zaświadczenie o stanie zdrowiapowiedział specjalista z Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Hanna.
Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz