Artykuł sponsorowany

Zasady przygotowania tłumaczeń dokumentów pracowniczych

Zasady przygotowania tłumaczeń dokumentów pracowniczych

Przynależność do Unii Europejskiej daje nam szansę wolnej wymiany kapitału oraz usług. Przekłada się to także na wiele okazji do podjęcia rozwoju zawodowego oraz edukacji w krajach wspólnoty. Biorąc pod uwagę to, że prawodawstwa krajów różnią się między sobą, inne będą wymagania związane z aplikowaniem o pracę. Zazwyczaj trzeba na tę okoliczność przygotować dokumenty poświadczające nasze umiejętności w języku kraju, w którym planujemy ją podjąć.

Jakie dokumenty wymagane są przez pracodawców?

Tłumaczenia dokumentów pracowniczych oraz świadectw związanych z ukończeniem szkoły w większości przypadków nie muszą być dokonywane przez tłumacza przysięgłego. Dokumenty stanowiące świadectwo pracy to umowa o pracę, zaświadczenie o jej wykonywaniu, odcinki wypłaty, świadectwo ubezpieczenia społecznego lub referencje. Dokumentacji tej często wymagają pracodawcy w momencie przyjmowania pracownika na nowe stanowisko. Jednak ich gromadzenie jest ważne również dlatego, że stanowią one podstawę do wyliczenia wysokości renty oraz emerytury, wskazują pracownicy biura tłumaczeń Agrypa Group. Warto tutaj podkreślić, że okresy zatrudnienia za granicą potwierdzone odpowiednimi dokumentami są zaliczane do okresów pracy w Polsce w zakresie uprawnień pracowniczych. Warto również nadmienić, że bez znaczenia prawnego jest fakt, czy określona praca była wykonywana przez pracownika w kraju członkowskim UE lub EOG jak również fakt, czy pracownik jest obywatelem któregoś z państw UE lub EOG. Ponadto należy wspomnieć, że w prawodawstwie polskim nie ma zapisów prawnych, które regulują kwestie związane z określeniem dokumentów, którymi trzeba potwierdzić okresy zatrudnienia za granicą.

Wymogi dotyczące dokumentów pracowniczych

Biorąc pod uwagę, że prawo nie określa dokładnie, w jaki sposób mają być przygotowane świadectwa pracy wykonywanej za granicą ani nie wymaga tego, by były one sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Prawo nie daje więc podstaw, aby żądać od potencjalnego pracownika poświadczonego tłumaczenia. Pracownikowi jednak powinno zależeć na tym, aby dana dokumentacja przedstawiała charakter danej pracy oraz dokładną długość stażu. Równocześnie należy zwrócić uwagę na to, że język polski jest językiem urzędowym w Polsce. W związku z tym, pracodawca może żądać tłumaczenia dokumentów przedłożonych przez pracownika, sporządzonych w języku obcym.  Przepisy nie wymagają tłumaczenia tych dokumentów przez biegłego tłumacza, w związku z tym wystarczy tłumaczenie wykonane np. przez pracownika lub pracodawcę. Jednocześnie warto tutaj podkreślić, że tłumaczenie sporządzone przez tłumacza przysięgłego charakteryzuje się szczególnym znaczeniem. Przekład wykonany przez takiego tłumacza podlega wielu wymogom formalno-prawnym. W związku z tym takie tłumaczenie musi w szczególności uwzględniać przepisy i normy prawne obowiązujące w danym państwie. Istotne znaczenie ma tutaj fakt, że systemy prawne określonych państw mogą wykazywać szereg podobieństw, jednak mogą one mieć swoją szczególną specyfikę i odmienność. Takie tłumaczenie wymaga więc posiadania przez tłumacza przysięgłego obszernej wiedzy prawniczej oraz umiejętności uwzględnienia w tym kontekście odmienności systemów prawnych krajów.

Tłumaczenia dokumentów w ramach pośrednictwa pracy

Biorąc pod uwagę to, że stan prawny nie wskazuje ostatecznego rozwiązania, często tłumaczeń dokumentów pracowniczych dokonują agencje zatrudnienia, które zajmują się pośredniczeniem w transferze pracowników do innych krajów. Pozwala to nie tylko na to, aby zdjąć z pracownika odpowiedzialność związaną z samodzielnym sporządzeniem tłumaczenia, ale znacznie ułatwia także kontakt z zagranicznymi pracodawcami. Zdarza się, że wspomniane agencje korzystają z usług tłumaczy przysięgłych, których tłumaczenia posiadają moc prawną, tym samym są ważniejsze niż zwykłe tłumaczenia.
Oceń artykuł (2)
4.5
Komentarze
Dodaj komentarz